BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Elias Hutter et ses remarquables Bibles en hébreu
    La Tour de Garde (publique) 2017 | Nº 4
    • UNE ÉDITION EN HÉBREU DU « NOUVEAU TESTAMENT »

      Hutter a aussi publié une édition de ce qu’on appelle couramment le Nouveau Testament, édition contenant le texte rédigé en 12 langues. Cet ouvrage, publié à Nuremberg en 1599, est souvent appelé la Polyglotte de Nuremberg. Hutter a voulu y inclure une traduction des Écritures grecques chrétiennes en hébreu. Dans sa préface, il précise que même s’il avait « été disposé à payer une fortune » pour en obtenir une, sa recherche aurait été vainec. Il a donc traduit lui-​même en hébreu le texte grec du Nouveau Testament. Laissant de côté tout autre projet, Hutter a achevé le travail de traduction en seulement un an !

      Que dire de la qualité de la traduction en hébreu des Écritures grecques chrétiennes réalisée par Hutter ? Franz Delitzsch, célèbre hébraïsant du XIXe siècle, a écrit : « Sa traduction en hébreu révèle une maîtrise de la langue rare chez les chrétiens et elle est encore digne d’être consultée, car à maintes reprises, [Hutter] est brillamment parvenu à choisir l’expression exacted. »

      UNE INFLUENCE DURABLE

      Hutter ne s’est pas enrichi avec sa traduction ; ses éditions ne se sont manifestement pas bien vendues. Malgré cela, son œuvre a eu une influence importante et durable. Par exemple, son Nouveau Testament en hébreu a été révisé et réimprimé en 1661 par William Robertson, puis de nouveau en 1798 par Richard Caddick. Quand il a traduit à partir du grec original, Hutter a rendu de façon appropriée les titres Kurios (Seigneur) et Théos (Dieu) par « Jéhovah » (יהוה, JHVH) là où le texte citait les Écritures hébraïques ou lorsqu’il pensait que cela se rapportait à Jéhovah. C’est très intéressant parce que, alors que beaucoup de traductions du Nouveau Testament n’utilisent pas le nom personnel de Dieu, la traduction de Hutter fournit ainsi des éléments supplémentaires montrant la nécessité de rétablir le nom de Dieu dans les Écritures grecques chrétiennes.

      La prochaine fois que vous verrez le nom de Dieu, Jéhovah, dans les Écritures grecques chrétiennes ou que vous lirez une note en bas de page dans la Bible avec notes et références, souvenez-​vous d’Elias Hutter et de ses remarquables Bibles en hébreu.

  • Elias Hutter et ses remarquables Bibles en hébreu
    La Tour de Garde (publique) 2017 | Nº 4
    • c Il semble que des biblistes avaient précédemment traduit le Nouveau Testament en hébreu. Citons la traduction du moine byzantin Simon Atoumanos, réalisée vers 1360, et celle de l’Allemand Oswald Schreckenfuchs, réalisée vers 1565. Celles-ci n’ont jamais été publiées et sont maintenant perdues.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager