Pendant trois siècles après la publication en 1685 de la Bible de Bedell, aucune autre Bible complète n’a été publiée en irlandais. Finalement, en 1981, des biblistes catholiques ont produit la Bible de Maynooth, une traduction en irlandais moderne. La préface de cette Bible reconnaît le « magnifique travail accompli par l’Église d’Irlande lorsqu’elle a publié sa version de la Bible au XVIIe siècle ». Il s’agit bien sûr d’une allusion à la version de Bedell. Pourtant, dans les faits, l’Église catholique interdisait jusque très récemment à ses fidèles de lire cette version.
Les biblistes qui ont produit la Bible de Maynooth ont publié certains de leurs travaux préparatoires en 1971. Au nombre de ces travaux figurait le Pentatúc (Pentateuque), les cinq premiers livres de la Bible. En reconnaissance du travail sans précédent de Bedell, ces biblistes catholiques ont ajouté à l’intérieur de la page de couverture l’inscription « À la mémoire de William Bedell ».
Les traducteurs du Pentatúc ont utilisé le mot irlandais « Iávé » pour rendre le nom de Dieu dans de nombreux passages des Écritures hébraïques où il apparaît sous la forme du Tétragramme, ou YHWH. On en trouve des exemples en Exode 6:2-13. Malheureusement, quand la version complète de la Bible de Maynooth a finalement été publiée, ses éditeurs — contrairement à Bedell — ont décidé de retirer systématiquement du texte le nom de Dieu et de le remplacer par « an Tiarna » (le Seigneur).