-
PologneAnnuaire 1994 des Témoins de Jéhovah
-
-
Des siècles après la conversion de la Pologne au catholicisme, les Polonais, et même le clergé, n’avaient pas de Bible. Le Psałterz floriański (Psautier floriański) qui remonte au XIVe siècle, et la Biblia królowej Zofii (Bible de la reine Zofia) qui date de la fin du XVe siècle, sont les plus anciennes traductions polonaises existantes. Mais il n’existe qu’un manuscrit de chacune de ces Bibles et rares sont ceux qui peuvent les consulter. Cependant, au XVIe siècle, dans beaucoup de pays européens, dont la Pologne, les croyances religieuses ont subi de profonds changements. Les dogmes de l’Église ont été remis en question. Les Saintes Écritures ont été de plus en plus considérées comme l’unique référence. Par conséquent, la Bible a été plus souvent traduite dans la langue du pays afin de la rendre accessible au commun peuple.
En 1574, Szymon Budny, membre d’un petit groupe de personnes désireuses de suivre scrupuleusement la Parole de Dieu, a publié un “Nouveau Testament” en polonais qui employait le nom du Créateur, Jehowa (Jéhovah), en plusieurs endroits. Ce groupe se donnait le nom de chrétiens ou frères. Plus tard, ces chrétiens ont adopté le nom de “frères polonais”. Conformément à ce qu’ils apprenaient, ils ont rejeté le dogme de la Trinité.
-
-
PologneAnnuaire 1994 des Témoins de Jéhovah
-
-
Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, plusieurs bonnes traductions de la Bible en polonais ont été publiées, et les Témoins de Jéhovah en font bon usage.
-