-
Le nom de Dieu est proclamé en swahiliLa Tour de Garde 2012 | 1er septembre
-
-
À partir de la première moitié du XXe siècle, on a entrepris de standardiser le swahili parlé en Afrique orientale. En 1952 est parue la Swahili Union Version, qui a été la plus diffusée de toutes. C’est par cette traduction que s’est imposée l’orthographe “ Yehova ”.
Le paragraphe contenant le nom de Jéhovah dans l’introduction de la “ Swahili Union Version ”.
Malheureusement, avec la disparition des anciennes traductions, le nom divin s’est fait plus rare. Certaines traductions récentes l’omettent complètement ; dans d’autres, il ne figure qu’à quelques endroits. Par exemple, il figurait au départ 15 fois dans l’Union Version. Mais dans la révision de 2006, il n’apparaît plus qu’à 11 reprisesb.
D’anciennes traductions où le nom de Dieu est orthographié “ Yahuwa ” et “ Jehova ”.
Cette version omet donc presque systématiquement le nom divin ; pourtant, dans l’introduction, elle signale très clairement au lecteur que le nom de Dieu est Jéhovah. Cette particularité est très utile pour montrer aux personnes qui recherchent la vérité religieuse que le nom personnel de notre Père céleste figure dans leur bible.
-
-
Le nom de Dieu est proclamé en swahiliLa Tour de Garde 2012 | 1er septembre
-
-
b Il figure en Genèse 22:14 ; Exode 6:2-8 (deux fois) ; 17:15 (sous la forme Yahweh) ; Juges 6:24 ; Psaume 68:20 ; 83:18 ; Isaïe 12:2 ; 26:4 ; 49:14 ; Jérémie 16:21.
-