-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
À propos de cette particularité fondamentale de l’imparfait en hébreu, voici ce qu’a écrit J. Wattsa dans son livre A Distinctive Translation of Genesis (Grand Rapids 1963, p. 129, 130) : “ Tous les imparfaits offrent cette particularité fondamentale de représenter l’action exprimée par le verbe dans un état incomplet d’achèvement [ou de réalisation]. (...) Cet état, celui que marquent ces imparfaits quand ils sont à l’indicatif, apparaît soit sous une forme progressive, soit sous une forme fréquentative. Le contexte seul permet de savoir de quelle forme il s’agit, car la structure du verbe reste la même dans les deux cas.
“ Si le contexte indique une action ou un état uniques, la valeur d’aspect est celle de progression [ou de continuation]. L’action est représentée dans son développement. Dans ce cas, l’idée principale du verbe anglais [ou français] ne peut à elle seule exprimer la valeur d’aspect. L’adjonction d’un auxiliaire comme ‘ se mettre à ’ ou d’un adverbe comme ‘ progressivement ’ [ou encore ‘ petit à petit ’, ‘ finalement ’] s’impose si le traducteur voit là un moyen de mettre en relief la valeur d’aspect. Quand un récit se déroule rapidement et qu’il est plus important de marquer la succession des événements que d’indiquer de façon rigoureuse la continuation [ou progression] de tel événement particulier, le traducteur n’aura sans doute d’autre ressource que d’utiliser des adverbes conjonctifs comme ‘ ensuite ’ pour exprimer à la fois l’idée de succession et celle de continuation. L’idée de continuation, dans ce cas, n’apparaît pas nettement. On passe simplement d’une action (ou d’un état) à une autre sans représenter de façon précise l’idée de continuation dans la seconde. En procédant ainsi, le traducteur montre qu’il ne voit pas de raison particulière de souligner davantage l’idée de continuation à cet endroit du récit. S’il le faisait, le récit en anglais [comme en français] deviendrait fastidieux. En revanche, si le traducteur voit que le récit gagne en couleur par la mise en relief de la valeur d’aspect du verbe, rien ne l’empêche d’user de ce procédé.
“ Si le contexte indique que l’action ou l’état se sont produits plus d’une fois, la valeur d’aspect est celle de fréquence. Là aussi l’idée principale du verbe anglais [ou français] ne peut à elle seule exprimer la valeur d’aspect. L’adjonction d’un auxiliaire comme ‘ continuer à ’ ou d’un adverbe comme ‘ souvent ’ s’impose si l’on veut faire apparaître la valeur de fréquence ou d’habitude. ”
-
-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Nous reproduisons ci-après Gn 1:3-8 selon trois versions différentes : celle de B. Newton, la Traduction du monde nouveau et la traduction de J. Watts.
-
-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Traduction de Wattsc (1963) (les crochets sont de l’auteur)
3 Dieu dit ensuite : “ Qu’il y ait de la lumière ” ; et progressivement la lumière vint à l’existence.
-
-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Traduction de Wattse (1963) (les crochets sont de l’auteur)
4 De plus, Dieu se mit à observer la lumière [et vit] qu’elle était bonne ; aussi Dieu se mit à séparer la lumière et les ténèbres.
-
-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Traduction de Wattsg (1963) (les crochets sont de l’auteur)
5 Alors Dieu se mit à appeler la lumière Jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Ainsi vinrent un soir et un matin, oui un jour.
-
-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Traduction de Wattsi (1963) (les crochets sont de l’auteur)
6 Puis Dieu poursuivit, disant : “ Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, qu’il y ait aussi une séparation entre les eaux. ”
-
-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Traduction de Wattsk (1963) (les crochets sont de l’auteur)
7 Dieu se mit donc à séparer les eaux qui étaient au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui étaient au-dessus de l’étendue ; et finalement il en fut ainsi.
-
-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Traduction de Wattsa (1963) (les crochets sont de l’auteur)
8 Après cela Dieu se mit à appeler l’étendue Cieux. Ainsi vinrent un soir et un matin : deuxième jour.
-
-
3C Verbes hébreux exprimant l’action continue ou en coursLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
a Auteur de A Distinctive Translation of Genesis ; A Distinctive Translation of Exodus With an Interpretative Outline ; A Distinctive Translation of Isaiah With an Interpretative Outline, Grand Rapids 1963, 1977, 1979.
-