-
La prédication du Royaume dans un pays de contrastes: la MalaisieLa Tour de Garde 1989 | 15 mars
-
-
Autre chose est de savoir discerner à quelle confession appartient l’occupant de la maison, autre chose de l’amener à s’intéresser à la bonne nouvelle. Voici une réponse typique, exprimée habituellement en un mélange de chinois, de malais et d’anglais: “Semua agama sama lah”, suivie de: “Sorry, I am not interesting.” Votre interlocuteur vient tout simplement de vous dire, avec un large sourire, qu’il pense que toutes les religions se valent et qu’il n’est pas intéressé par votre message.
-
-
La prédication du Royaume dans un pays de contrastes: la MalaisieLa Tour de Garde 1989 | 15 mars
-
-
Le problème des langues et des coutumes
Vu la multiplicité des langues parlées en Malaisie, il faut avoir un grand nombre de publications dans sa sacoche quand on prêche de maison en maison. Mais le problème n’est pas toujours résolu pour autant.
Par exemple, un Témoin chinois muni de publications en chinois ne pourra pas toujours communiquer avec un autre interlocuteur chinois. En effet, parlent-ils le même dialecte? Si le proclamateur est Hokkien et son interlocuteur Cantonais, ils auront peut-être des difficultés à communiquer. Le chinois étant une langue tonale, la moindre variation dans la prononciation peut déformer totalement le sens d’un mot, comme en témoigne cette anecdote comique: Une sœur pionnier parlant le hokkien prêchait dans un quartier cantonais et disait aux gens qu’elle était “une étudiante folle” quand elle voulait dire qu’elle était “une étudiante de la Bible”!
Même si le mot employé est exact, il peut ne pas signifier la même chose pour tous.
-