-
A5 Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennesLa Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
Le nom divin a été employé dans les Écritures grecques chrétiennes par d’éminents traducteurs de la Bible. Voici quelques-unes de leurs versions, certaines ayant été produites bien avant la Traduction du monde nouveau : A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, de Herman Heinfetter (1863) ; The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson (1864) ; Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle, d’Henri Lasserre (1887), utilise « Jéhovah » dans le corps du texte de plusieurs versets ; la Bible de Darby (1940), où « Jéhovah » figure dans des notes ; The New Testament Letters, de John Wand, évêque de Londres (1946) ; la Bible de Chouraqui (1985), qui met « IHVH » ; les Évangiles et l’Apocalypse de C. Tresmontant (parus entre 1984 et 1988), qui emploient « yhwh ». De plus, dans une version espagnole du début du XXe siècle, le traducteur Pablo Besson a utilisé « Jehová » en Luc 2:15 et en Jude 14, et a signalé dans plus d’une centaine de notes le nom divin comme traduction possible. Bien avant ces traductions, dès le XVIe siècle, des versions hébraïques des Écritures grecques chrétiennes ont utilisé le Tétragramme dans de nombreux passages. Dans la seule langue allemande, au moins 11 versions emploient « Jehovah » (ou « Yahweh ») dans les Écritures grecques chrétiennes, tandis que quatre traducteurs ont ajouté ce nom entre parenthèses après « Seigneur ». Plus de 70 versions allemandes emploient le nom divin dans des notes ou des commentaires.
Le nom de Dieu en Actes 2:34 dans l’Emphatic Diaglott, par Benjamin Wilson (1864).
Le nom divin figure dans des versions des Écritures grecques chrétiennes en plus d’une centaine de langues. Il est utilisé abondamment dans beaucoup de langues africaines, amérindiennes, asiatiques, européennes et océaniennes (voir liste pages 1870 et 1871). Les traducteurs de ces éditions ont décidé d’employer le nom divin pour des raisons semblables à celles mentionnées plus haut. Certaines de ces versions ont paru récemment, comme la Bible en rotumien (1999), où « Jihova » figure 51 fois dans 48 versets, et la version en batak toba (1989), une langue indonésienne, où « Jahowa » se trouve 110 fois.
-