-
Poteau (Être attaché sur un)Étude perspicace des Écritures (volume 2)
-
-
Stauros, tant en grec classique qu’en koinè, n’emporte aucunement l’idée d’une “ croix ” faite de deux pièces de bois. Il désigne exclusivement un poteau vertical, un pieu ou un pilier, ou perche, comme on pourrait en utiliser pour élever une palissade. Le Dictionnaire encyclopédique de la Bible par A. Westphal (Valence-sur-Rhône, 1973, tome premier, p. 257) dit à l’article “ Croix ” : “ Le mot croix [...] traduit (comme crux de la Vulg.) le gr. stauros, qui signifie d’abord pieu (élément de palissade ou de fortification), pal (instrument de supplice employé par Assyriens, Perses, Carthaginois, Égyptiens), ou encore poteau auquel était attaché ou suspendu le supplicié jusqu’à ce que mort s’ensuivît. ” — Voir aussi New Bible Dictionary, par J. Douglas, 1985, p. 253.
Le fait que Luc, Pierre et Paul employèrent également xulon comme synonyme de stauros est un argument supplémentaire montrant que Jésus fut exécuté sur un poteau vertical sans traverse ; c’est là en effet ce que signifie xulon dans ce sens spécial (Ac 5:30 ; 10:39 ; 13:29 ; Ga 3:13 ; 1P 2:24). On trouve aussi xulon dans la Septante en Esdras 6:11 où il est question d’une seule poutre ou pièce de bois sur laquelle on devait attacher celui qui transgressait la loi.
La Traduction du monde nouveau transmet donc fidèlement au lecteur cette notion fondamentale du texte grec en rendant stauros par “ poteau de supplice ” et le verbe stauroô par “ attacher sur un poteau ”, c’est-à-dire fixer sur un poteau. De cette manière, il n’y a pas de confusion entre stauros et les croix de la tradition ecclésiastique (voir POTEAU DE SUPPLICE). Le fait qu’un seul homme comme Simon de Cyrène porta un poteau de supplice, ainsi que le relatent les Écritures, est tout à fait plausible, car, en supposant que ce poteau faisait 15 cm de diamètre et 3,50 m de long, il ne pesait probablement guère plus de 45 kg. — Mc 15:21.
Voici ce que dit W. Vine à ce propos : “ STAUROS (σταυρός) désigne fondamentalement ‘ un pieu ou un poteau vertical ’. On y clouait des malfaiteurs. Le nom comme le verbe stauroô, qui signifie ‘ fixer à un pieu ou à un poteau ’, sont à distinguer, quant à l’origine, de la ‘ croix ’ ecclésiastique composée de deux pièces de bois. ”
-
-
Poteau (Être attaché sur un)Étude perspicace des Écritures (volume 2)
-
-
Le livre The Non-Christian Cross, de John Parsons (Londres, 1896), déclare quant à lui : “ Dans le grec original, pas un seul des nombreux livres du Nouveau Testament ne contient la moindre phrase prouvant même indirectement que le stauros utilisé pour Jésus était autre chose qu’un stauros ordinaire ; rien ne prouve, à plus forte raison, qu’il se composait non pas d’une, mais de deux pièces de bois clouées ensemble en forme de croix. [...] Ce n’est pas chose insignifiante que nos instructeurs nous trompent lorsque, traduisant les textes grecs de l’Église dans notre langue maternelle, ils rendent le mot stauros par ‘ croix ’ et qu’ils récidivent en faisant correspondre ‘ croix ’ à stauros dans nos dictionnaires, sans prendre le soin d’expliquer que ce n’était en aucun cas la signification de ce mot aux temps apostoliques, que ce terme n’a revêtu ce sens principal, si tant est qu’il l’ait eu, que longtemps après, et encore parce que, sans preuves valables, on a supposé pour une raison quelconque que le stauros sur lequel Jésus avait été exécuté avait cette forme particulière. ” — P. 23, 24 ; voir aussi The Companion Bible, 1974, appendice no 162.
-