-
ShéolÉtude perspicace des Écritures (volume 2)
-
-
Le mot hébreu sheʼôl paraît 65 fois dans le texte massorétique. La Traduction Œcuménique de la Bible, par exemple, le rend 33 fois par “ séjour des morts ”, 29 fois par “ enfer ”, 2 fois par “ fosse ” et 1 fois par “ mort ”. En outre, le texte hébreu contenait à l’origine sheʼôl en Isaïe 7:11 ; les versions grecques anciennes d’Aquila, de Symmaque et de Théodotion l’ont traduit par “ hadès ” et la Bible de Glaire et Vigouroux le rend par “ enfer ”. — Voir note MN.
Il n’existe en français aucun équivalent exact du mot hébreu sheʼôl. À propos de l’emploi du mot “ enfer ” dans la traduction de la Bible, on peut lire dans une encyclopédie (Collier’s Encyclopedia, 1986, vol. 12, p. 28) : “ Comme à l’époque de l’Ancien Testament shéol désignait simplement le séjour des morts et ne sous-entendait pas de distinctions d’ordre moral, le mot ‘ enfer ’, tel qu’il est compris aujourd’hui, n’est pas une traduction heureuse. ” Des traductions récentes transcrivent ce mot en français, ce qui donne “ cheol ” (ZK), “ chéol ” (Os) ou “ shéol ”. — Jé ; MN.
-
-
ShéolÉtude perspicace des Écritures (volume 2)
-
-
Concernant le mot “ shéol ”, Brynmor Price et Eugene Nida ont fait la remarque suivante : “ Ce mot figure souvent dans les Psaumes et dans le livre de Job pour désigner le lieu où vont tous les morts. On le représente comme un endroit sombre dans lequel il n’existe aucune activité digne de ce nom. Il n’y a là aucune distinction d’ordre moral ; ‘ enfer ’ (KJV [King James Version]) n’est donc pas une traduction correcte, puisqu’il implique une opposition avec le ‘ ciel ’ au sens de demeure des justes après la mort.
-