BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w92 1/3 p. 23
  • ‘Apprendre à connaître Dieu et Jésus’

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • ‘Apprendre à connaître Dieu et Jésus’
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1992
  • Document similaire
  • Connaissance
    Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Connaissance
    Étude perspicace des Écritures (volume 1)
  • Étude numéro 8 : Avantages de la “ Traduction du monde nouveau ”
    « Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile »
  • La “Traduction du monde nouveau”: une œuvre d’érudition honnête
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1991
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1992
w92 1/3 p. 23

‘Apprendre à connaître Dieu et Jésus’

“CECI signifie la vie éternelle: qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.” (Jean 17:3). C’est ainsi que s’est exprimé Jésus dans une prière à son Père céleste, indiquant par là une condition essentielle pour obtenir la vie éternelle. Mais pourquoi la Traduction du monde nouveau utilise-​t-​elle l’expression ‘apprendre à connaître (...) Dieu’ et non ‘connaître Dieu’ que l’on retrouve dans la plupart des traductions de la Bible? — Voir la note de la Traduction du monde nouveau, édition anglaise à références de 1984.

Le mot grec traduit ici par ‘apprendre à connaître’ ou ‘connaître’ est une forme du verbe ginôskô. La Traduction du monde nouveau le rend de manière à faire ressortir le mieux possible tout le sens de ce mot. Le sens premier de ginôskô est “connaître”, mais le mot grec emporte diverses nuances. Notez les définitions suivantes:

“GINÔSKÔ (γινώσκω) signifie être en train d’apprendre à connaître, parvenir à connaître, reconnaître, comprendre, ou comprendre entièrement.” (Expository Dictionary of New Testament Words, de W. Vine). Ainsi, on ne ‘change pas la Bible’, comme l’ont prétendu certains détracteurs de la Traduction du monde nouveau, parce qu’on traduit ginôskô par ‘apprendre à connaître’. À propos des diverses nuances de sens que possède le mot, le célèbre lexicographe James Hope Moulton déclare: “Le présent simple, γινώσκειν, marque la durée: ‘être en train d’apprendre à connaître.’” — À Grammar of New Testament Greek.

L’ouvrage A Grammatical Analysis of the Greek New Testament explique au sujet de ginôskô, tel qu’il apparaît en Jean 17:3, que le terme “implique une progression continue”. On trouve un autre commentaire sur ce mot grec dans le livre Word Studies in The New Testament, de Marvin Vincent. Il dit: “La vie éternelle consiste en la connaissance, ou plutôt en la recherche de la connaissance, puisque le présent marque une durée, une perception qui est en train de se faire.” (En italique dans le texte). A. Robertson, dans Word Pictures in the New Testament, suggère de traduire le mot par “devraient continuer de connaître”.

Ainsi, dans le grec original, les paroles de Jésus en Jean 17:3 emportent l’idée d’un effort continu en vue d’apprendre à connaître le vrai Dieu et son Fils, Jésus Christ, ce que fait bien ressortir la manière dont ces paroles sont rendues dans la Traduction du monde nouveau. Nous acquérons cette connaissance en étudiant assidûment la Parole de Dieu et en conformant avec obéissance notre vie aux normes bibliques (Voir Osée 4:1, 2; 8:2; 2 Timothée 3:16, 17). Une magnifique récompense attend ceux qui acquièrent une connaissance de la personnalité de Dieu ainsi que de celle de son Fils et qui s’efforcent de les imiter: la vie éternelle!

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager