-
La Bible : pourquoi autant ?La Tour de Garde (publique) 2017 | Nº 6
-
-
Mais pourquoi produire de nouvelles traductions ? Voici trois raisons majeures :
Permettre aux personnes de lire la Bible dans leur langue.
Rectifier des erreurs faites par les copistes et ainsi rétablir le texte d’origine de la Bible.
Moderniser un langage devenu archaïque.
Voyons le rôle que ces facteurs ont joué dans la production de deux des traductions les plus anciennes de la Bible.
LA SEPTANTE, TRADUCTION EN GREC
Environ 300 ans avant l’époque de Jésus, des érudits juifs ont commencé à traduire les Écritures hébraïques en grec. Cette traduction a été appelée la Septante. Pourquoi a-t-elle été réalisée ? Pour aider les nombreux Juifs qui parlaient alors le grec, et non l’hébreu, à rester proches de leurs « écrits sacrés » (2 Timothée 3:15).
La Septante a aussi aidé des millions de non-Juifs, des personnes parlant le grec, à connaître ce que la Bible enseigne.
-
-
La Bible : pourquoi autant ?La Tour de Garde (publique) 2017 | Nº 6
-
-
LES NOUVELLES TRADUCTIONS SE MULTIPLIENT
Dans l’intervalle, on a continué de produire d’autres traductions de la Bible, comme la célèbre Peshitta, version en syriaque datant du Ve siècle de notre ère. Mais ce n’est qu’à partir du XIVe siècle qu’on a de nouveau entrepris de traduire la Bible dans la langue du peuple.
En Angleterre, à la fin du XIVe siècle, John Wycliffe a été le premier à se libérer des chaînes d’une langue morte en produisant la Bible en anglais, une langue comprise par les gens de son pays. Peu après, le procédé d’impression de Gutenberg a permis aux biblistes de produire et de diffuser à travers l’Europe de nouvelles versions de la Bible en de nombreuses langues vivantes.
Quand les traductions de la Bible en anglais se sont multipliées, leurs détracteurs ont remis en question la nécessité de produire différentes versions dans la même langue. L’ecclésiastique anglais du XVIIIe siècle John Lewis a écrit : « La langue vieillit et devient incompréhensible. C’est pourquoi il est nécessaire de réviser les vieilles traductions pour qu’elles utilisent la langue courante et soient comprises par la génération actuelled. »
Aujourd’hui comme jamais auparavant, les biblistes sont en mesure de réviser les vieilles traductions. Ils comprennent bien mieux les langues bibliques anciennes et disposent de précieux manuscrits de la Bible découverts récemment. Cela leur permet d’établir plus précisément quel était le texte de la Bible à l’origine.
-