BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Madagascar
    Annuaire 2000 des Témoins de Jéhovah
    • Un couple est arrivé de France en 1957 ; il s’agissait d’Antoine et Gilberte Branca, qui ont prêché à Antananarivo. Gilberte était diplômée de la 24e classe de Guiléad, l’École biblique de la Société Watchtower, et plus tard son mari a également bénéficié des cours de cette école. Après la naissance de leur fille Anna, en 1961, ils sont restés dans leur affectation.

  • Madagascar
    Annuaire 2000 des Témoins de Jéhovah
    • La langue donne du fil à retordre

      En 1961, Laval et Irene Carbonneau sont arrivés comme missionnaires à Madagascar ; ils s’étaient jusque-​là dépensés dans l’activité de la circonscription, dans la partie francophone du Canada. Ils ont emménagé dans un appartement situé au rez-de-chaussée d’une maison de style malgache, comprenant une petite chambre, une petite salle à manger, une petite cuisine, une petite salle de bains avec seulement l’eau froide, et une petite véranda. “ Nous avons même eu en prime des rats, des souris et des cafards, se rappelle frère Carbonneau. Ma femme en est arrivée au point de reconnaître l’un des rats à sa queue à moitié coupée. Chaque fois qu’elle se retrouvait nez à nez avec lui, elle l’appelait ‘ Monsieur le Prince ’ et lui demandait poliment de la laisser passer. ”

      Laval parlait le français et sa femme l’apprenait, aussi pouvaient-​ils communiquer avec les gens. Mais ce n’était pas le cas de Raimo et Veera Kuokkanen, qui sont arrivés de Finlande fin janvier 1962. Il n’a pas été difficile de les reconnaître à leur descente d’avion. Ayant quitté la Finlande en plein hiver, ils portaient des chapeaux de fourrure et d’autres vêtements chauds et lourds. De toute évidence, quelques changements s’imposaient dans cette chaleur tropicale. Raimo parlait l’anglais mais pas le français. Quant à Veera, elle ne connaissait ni l’un ni l’autre. Étant donné qu’Irene Carbonneau utilisait l’anglais pour leur apprendre le français, Raimo était obligé de tout traduire de l’anglais en finnois pour sa femme. Cependant, Veera ayant fait toute sa scolarité en suédois, les questions de grammaire devaient lui être expliquées dans cette langue. Heureusement, Raimo connaissait aussi un peu de suédois. Cela paraît compliqué ? Ça l’était, en effet. Mais au bout de deux mois environ, la lumière s’est mise à poindre : ils ont commencé à reconnaître quelques mots de français. Toutefois, lorsqu’ils se sont bien débrouillés en français, il leur a fallu apprendre le malgache.

      Quelques années plus tard, quand son professeur de langue n’a plus été disponible, frère Kuokkanen s’est retrouvé à servir lui-​même d’interprète à Malcolm Vigo, un surveillant de zone de passage. Frère Kuokkanen se rappelle encore qu’à un moment Luc 9:62 a été cité ; or, il ne connaissait pas le mot français pour “ plow ” [charrue]. Tandis qu’il essayait de décrire cet instrument, l’auditoire écarquillait les yeux d’étonnement parce que sa description n’avait rien à voir avec la manière de labourer à Madagascar, où l’on utilise des zébus. Une autre fois, alors qu’il s’efforçait d’expliquer en français que les frères du Malawi tenaient leurs réunions sous un manguier, c’est sur l’arbre qu’il a installé toute la congrégation. Il lui a fallu apprendre à rire avec ceux qui ne pouvaient, de toute façon, s’empêcher de le faire.

      Un autre couple de missionnaires, Samuel et Thelma Gilman, est venu des États-Unis en avril 1962. Sam se souvient très bien des difficultés qu’il a rencontrées pour se faire comprendre. “ Pour l’aménagement de notre nouvelle maison et en particulier des toilettes, nous avions besoin d’un grand tuyau. Je suis donc allé avec frère Kuokkanen chez le quincaillier, au coin de la rue, pour acheter un tuyau de six mètres de long. Nous avons employé le mot indiqué dans un dictionnaire de poche que nous avions sur nous. Imaginez la tête des personnes dans le magasin quand nous leur avons demandé s’ils avaient une pipe [même mot anglais pour tuyau et pipe] de six mètres de long ! ”

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager