Une nouvelle Bible en grec moderne
LE 23 AOÛT 1997 a été une journée mémorable pour ceux qui ont assisté en Grèce à l’assemblée de district “ La foi en la Parole de Dieu ”. À la fin de la session de l’après-midi, on a en effet annoncé la parution d’une nouvelle traduction de la Bible : Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau en grec moderne. Cette surprise a provoqué des larmes de joie et tout le monde s’est levé pour une longue salve d’applaudissements !
Depuis 1905, les Témoins de Jéhovah se servaient d’une traduction du XIXe siècle due à un ecclésiastique grec orthodoxe. Pendant de nombreuses années, cette Bible leur a été très utile. Depuis quelque temps, ils aspiraient cependant à disposer d’une traduction à la fois plus exacte et plus facile à comprendre. En 1993, ils ont été heureux de recevoir dans leur langue Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, mais leur joie est à son comble depuis qu’ils possèdent la Bible complète en grec moderne.
La Traduction du monde nouveau, a écrit un Témoin reconnaissant, est “ un poème, une douce brise qui porte la voix de Jéhovah, cette voix que pour la première fois nous pouvons comprendre clairement dans notre langue ”. Certains ont commencé à lire leur nouvelle Bible aussitôt rentrés chez eux. Un Témoin, très excité, n’a pas pu s’en détacher avant une heure du matin ; il a lu entièrement le livre de Job !
La version grecque des Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau est le fruit de sept années de dur travail. “ Vous pouvez être assurés, a écrit une lectrice, que la Traduction du monde nouveau va nous être très utile pour aider les personnes sincères à apprendre à connaître Jéhovah. ”