-
Impression et diffusion de la Parole sacrée de DieuLes Témoins de Jéhovah, prédicateurs du Royaume de Dieu
-
-
Dans le cadre de ses efforts sincères pour aider ceux qui aiment la Parole de Dieu à se familiariser avec le texte grec original, la koinè (grec commun) des Écritures chrétiennes, le Comité de traduction du monde nouveau a produit The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Les Écritures grecques — Traduction interlinéaire du Royaume). Publiée pour la première fois en 1969, cette traduction a été révisée en 1985. Elle reproduit le texte grec du New Testament in the Original Greek, compilé par B. Westcott et F. Hort. À côté, dans la colonne de droite de chaque page, est imprimé le texte anglais de la Traduction du monde nouveau (celui de la révision de 1984 dans l’édition remise à jour). Puis, sous chaque ligne du texte grec, figure une autre traduction, très littérale, qui donne la signification fondamentale de chaque mot grec selon sa forme grammaticale. Cela permet au lecteur de savoir ce que dit vraiment le texte grec original, sans même connaître cette langue.
-
-
Impression et diffusion de la Parole sacrée de DieuLes Témoins de Jéhovah, prédicateurs du Royaume de Dieu
-
-
[Encadré/Illustration, page 610]
“Une transcription mot à mot”
Thomas Winter, de l’université du Nebraska, a publié dans “The Classical Journal” un compte rendu sur “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” (Les Écritures grecques — Traduction interlinéaire du Royaume), dans lequel il dit: “Ce n’est pas une interlinéaire ordinaire: l’intégrité du texte est préservée et l’anglais qui figure au-dessous ne donne que le sens fondamental du mot grec. Il ne s’agit donc pas du tout d’une traduction. Il est plus exact de dire que c’est une transcription mot à mot. Une traduction harmonieuse en anglais figure dans une colonne étroite, en marge et à droite de chaque page. (...)
“Le texte est basé sur celui de Brooke Westcott et de Fenton Hort (1881, réimp.), mais la traduction du comité anonyme est tout à fait à jour et harmonieusement exacte.” — Numéro d’avril-mai 1974, pp. 375, 376.
[Illustration]
Éditions de 1969 et de 1985.
-