-
IntroductionLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Alors que nombreux sont ceux qui divisent la Bible en deux grandes parties : “ L’Ancien Testament ” et “ Le Nouveau Testament ”, nous désignons, nous, les 39 premiers livres de la Bible par le nom d’Écritures hébraïques
-
-
IntroductionLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
TEXTE HÉBREU : Le texte hébreu massorétique qui a été utilisé pour établir le texte français des Écritures hébraïques de la Traduction du monde nouveau est celui du codex de Leningrad B 19A (conservé à Saint-Pétersbourg), tel qu’il est présenté dans la Biblia Hebraica (BHK) de R. Kittel, septième, huitième et neuvième éditions (1951-1955). C’est une révision de cet ouvrage, parue sous le titre Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), édition de 1977, qui a été employée pour établir le système de notes de la présente édition. Les mots en italique précédés de l’abréviation “ héb. ” sont des termes transcrits à partir de la BHS.
Certaines parties de la Bible hébraïque ont été composées en langue araméenne, mais écrites en caractères hébreux. Les transcriptions de l’araméen sont précédées de l’abréviation “ aram. ” D’autres versions araméennes sont indiquées par leurs abréviations respectives.
-
-
IntroductionLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
Dans les Écritures hébraïques, l’abréviation “ gr. ” indique les transcriptions du grec de la Septante (LXX), édition de A. Rahlfs, Stuttgart 1935. D’autres sources grecques sont signalées par leurs abréviations respectives.
TEXTE SYRIAQUE : L’abréviation “ syr. ” indique des mots transcrits de la Peshitta (Sy) syriaque de S. Lee, édition de 1826, réimprimée par les United Bible Societies, en 1979. D’autres versions syriaques sont indiquées par leurs abréviations respectives.
TEXTE LATIN : L’édition de la Vulgate (Vg) latine qui a été utilisée est la Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart 1975. L’abréviation “ lat. ” précède les mots tirés de ce texte. D’autres versions latines sont indiquées par leurs abréviations respectives.
TRADUCTION
MÉTHODE : Dans ses pages la Bible expose la sainte volonté du Souverain Seigneur de l’univers. Ce serait outrager Dieu et attenter à sa majesté et à son autorité que d’omettre ou de cacher son nom unique, nom qui se rencontre dans le texte hébreu près de 7 000 fois sous la forme יהוה (YHWH). Il était donc tout naturel, comme l’a fait la présente version, de rétablir dans le texte français le nom divin à sa vraie place. Le nom a été restitué 6 973 fois dans les Écritures hébraïques
-
-
IntroductionLes Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
L’hébreu primitif est concis ; sa structure linguistique favorise cette concision. Toutefois, pour rendre en français la valeur des verbes hébreux d’action et d’état, il n’est pas toujours possible de garder cette concision dans les formes verbales de notre langue : elles n’ont pas la même coloration. Nous avons donc parfois dû recourir à des termes auxiliaires, qui allongent l’expression, afin d’indiquer la couleur, les images mentales, l’émotion, bref tout ce qu’évoquent ces verbes, sans oublier le point de vue et la notion de temps exprimés par les rédacteurs des livres bibliques. En général, cela vaut aussi pour les verbes grecs. Ainsi les verbes à l’imparfait ont été rendus par des formes qui expriment l’action en cours. Quant aux participes, qui marquent l’action continue, ils ont souvent été rendus comme tels. — Voir App. 3C.
Signalons que quelques termes du texte primitif ont été simplement transcrits en français, par exemple “ shéol ”, “ hadès ”, “ amen ”, etc.
-