-
A5 Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennesLa Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
À l’époque de Jésus et des apôtres, le Tétragramme figurait aussi dans des traductions grecques des Écritures hébraïques. Pendant des siècles, les biblistes ont pensé que le Tétragramme était absent des manuscrits de la Septante, traduction grecque des Écritures hébraïques. Puis, au milieu du XXe siècle, de très vieux fragments de la version des Septante qui existait au temps de Jésus ont été portés à l’attention des biblistes. Ces fragments contenaient le nom personnel de Dieu, écrit en caractères hébreux. Ainsi, à l’époque de Jésus, des copies des Écritures hébraïques en grec contenaient bien le nom divin. Par contre, au IVe siècle, les principaux manuscrits de la Septante, comme le Codex Vaticanus et le Codex Sinaiticus, ne contenaient plus le nom divin de la Genèse à Malachie (aux endroits où il se trouvait dans des manuscrits antérieurs). Dès lors, il n’est pas étonnant que, dans des textes datant de cette période qui nous sont parvenus, le nom divin soit également absent de ce que beaucoup appellent le Nouveau Testament, c’est-à-dire la partie grecque de la Bible.
-