Le nom de Dieu dans un fragment de manuscrit de la Septante datant de l’époque de Jésus.
La Traduction du monde nouveau utilise le nom sacré de Dieu, Jéhovah, à la fois dans les Écritures hébraïques et dans les Écritures grecques chrétiennes. La plupart des Bibles modernes ne le font pas. En général, elles utilisent à la place « Seigneur ». Une des raisons invoquées, selon certains traducteurs, est que le nom de Dieu, représenté par le Tétragramme (YHWH), n’apparaît jamais dans la Septante, traduction grecque des Écritures hébraïques. Mais est-ce vrai ?
Au milieu du XXe siècle, des fragments très anciens de la Septante remontant aux jours de Jésus ont été découverts. Ils contiennent le nom sacré de Dieu écrit en caractères hébreux. Il semble donc que c’est plus tard que les copistes ont enlevé le nom de Dieu et l’ont remplacé par Kurios, le mot grec pour « Seigneur ». La Traduction du monde nouveau rétablit le nom de Dieu à sa place légitime dans la Bible.