-
Jérôme : un pionnier controversé de la traduction bibliqueLa Tour de Garde 1999 | 1er janvier
-
-
Pour les Écritures hébraïques, Jérôme projetait de travailler à partir de la Septante. Beaucoup croyaient alors que cette version grecque des Écritures hébraïques, commencée au IIIe siècle avant notre ère, avait été réalisée sous l’inspiration de Dieu. Elle était donc très utilisée parmi les chrétiens de langue grecque.
Mais, à mesure qu’il avançait dans son travail, Jérôme découvrit dans les manuscrits grecs des divergences semblables à celles qu’il avait trouvées dans les manuscrits latins. Son insatisfaction grandissait. Finalement, il arriva à la conclusion que, pour produire une traduction fiable, il devait écarter la Septante, malgré toute son autorité, et s’appuyer directement sur le texte hébreu original.
Cette décision souleva un tollé. Jérôme fut accusé de falsifier le texte, d’outrager Dieu et d’abandonner les traditions de l’Église pour celles des Juifs. Augustin, le plus grand théologien de l’époque, pria Jérôme de retourner au texte de la Septante. “ Si ta traduction commence à être lue plus communément dans un grand nombre d’églises, il se produira cette chose grave : des différences apparaîtront, dans la lecture de l’Écriture, entre les Églises latines et les Églises grecques. ”
Augustin craignait en effet que, si le texte latin de Jérôme, traduit de l’hébreu, se répandait dans les Églises occidentales tandis que les Églises orientales de langue grecque continuaient d’utiliser la Septante, une fracture n’apparaisse au sein de l’Égliseb. De plus, il jugeait dangereux d’écarter la Septante au profit d’une traduction que seul Jérôme était en mesure de défendre.
-
-
Jérôme : un pionnier controversé de la traduction bibliqueLa Tour de Garde 1999 | 1er janvier
-
-
la Septante est encore la version utilisée par la chrétienté orientale.
-