-
Le nom de Dieu et les traducteurs de la BibleLa Tour de Garde 1988 | 1er août
-
-
Des découvertes archéologiques ont prouvé que M. Rosin a tort sur le premier point. En fait, les traducteurs de la Septante n’ont absolument pas représenté le nom divin par le mot grec qui signifie “Seigneur”. Au contraire, ils ont inséré directement les caractères hébreux originaux dans le texte grec, de sorte que les copies de la traduction de la Septante utilisées par les premiers chrétiens renfermaient le nom divin.
Notons que, lorsque les premiers chrétiens citaient la Septante, il est très improbable qu’ils aient eu l’habitude de supprimer le nom divin dans leur citation. Par conséquent, les manuscrits originaux des Écritures grecques chrétiennes (le “Nouveau Testament”) contenaient fort probablement le nom de Dieu. Dans un article de la Revue d’archéologie biblique (angl.) de mars 1978, le professeur George Howard avançait de solides arguments en faveur de cette conclusion. Par exemple, il mentionnait “un texte rabbinique connu (Talmud Shabbat 13.5)” qui “traite du problème posé par la destruction des textes hérétiques (incluant très vraisemblablement les livres des chrétiens juifs)”. Quel était le problème? “Les textes hérétiques contiennent le nom divin, et les détruire en masse signifierait aussi détruire le nom divin.”
-
-
Le nom de Dieu et les traducteurs de la BibleLa Tour de Garde 1988 | 1er août
-
-
Après le Ier siècle, les copistes “chrétiens” ont remplacé le nom de Dieu par des titres comme “Dieu” et “Seigneur”, tant dans la Septante que dans les Écritures grecques chrétiennes.
-