-
Enterrement, tombesÉtude perspicace des Écritures (volume 1)
-
-
Dans les Écritures grecques chrétiennes, le mot usuel qui veut dire tombe est taphos (Mt 27:61 ; 28:1) dont la forme verbale (thaptô) signifie “ enterrer ”. (Mt 8:21, 22.) Le mot mnêma (Mc 15:46 ; Lc 23:53) désigne une tombe et le mot mnêméïon (Lc 23:55) une tombe de souvenir.
-
-
Enterrement, tombesÉtude perspicace des Écritures (volume 1)
-
-
Étant donné que ces mots hébreux et grecs désignent une tombe individuelle, une sépulture, ils sont souvent employés au pluriel au sens de beaucoup de tombes. Ils ont donc un sens distinct de l’hébreu sheʼôl et de son équivalent grec haïdês, qui désignent la tombe commune aux hommes, le séjour des morts, et sont par conséquent toujours employés au singulier. C’est pour cette raison que beaucoup de versions modernes n’ont pas suivi l’usage de versions plus anciennes (AC ; Od ; Sa) qui rendent sheʼôl et haïdês diversement par “ sépulcre ”, “ plus bas lieux ”, “ tombeau ”, “ gouffre ”, “ fosse ”, “ enfer(s) ”, mais les ont simplement transcrits en français (Jé) ou ont mis systématiquement “ séjour des morts ”. (Sg.) — Voir HADÈS ; SHÉOL ; TOMBE DE SOUVENIR.
-
-
Enterrement, tombesÉtude perspicace des Écritures (volume 1)
-
-
Dans les Écritures grecques chrétiennes, le mot usuel qui veut dire tombe est taphos (Mt 27:61 ; 28:1) dont la forme verbale (thaptô) signifie “ enterrer ”. (Mt 8:21, 22.) Le mot mnêma (Mc 15:46 ; Lc 23:53) désigne une tombe et le mot mnêméïon (Lc 23:55) une tombe de souvenir.
Étant donné que ces mots hébreux et grecs désignent une tombe individuelle, une sépulture, ils sont souvent employés au pluriel au sens de beaucoup de tombes. Ils ont donc un sens distinct de l’hébreu sheʼôl et de son équivalent grec haïdês, qui désignent la tombe commune aux hommes, le séjour des morts, et sont par conséquent toujours employés au singulier. C’est pour cette raison que beaucoup de versions modernes n’ont pas suivi l’usage de versions plus anciennes (AC ; Od ; Sa) qui rendent sheʼôl et haïdês diversement par “ sépulcre ”, “ plus bas lieux ”, “ tombeau ”, “ gouffre ”, “ fosse ”, “ enfer(s) ”, mais les ont simplement transcrits en français (Jé) ou ont mis systématiquement “ séjour des morts ”. (Sg.) — Voir HADÈS ; SHÉOL ; TOMBE DE SOUVENIR.
-