BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Une organisation relève le défi !
    Réveillez-vous ! 2016 | Nº 3
    • Des personnes de différentes origines et de différentes époques

      EN COUVERTURE | FRANCHIR LA BARRIÈRE DES LANGUES

      Une organisation relève le défi !

      LA DIVERSITÉ et le grand nombre de langues parlées dans le monde — environ 7 000 — ne facilitent pas les voyages, le commerce, l’instruction ou la politique. Il en est ainsi depuis l’Antiquité. Par exemple, il y a 2 500 ans, sous le règne du roi Assuérus (probablement Xerxès Ier), les Perses ont fait circuler un décret officiel dans tout l’empire, « de l’Inde à l’Éthiopie — cent vingt-sept districts administratifs —, à chaque district administratif selon sa manière d’écrire et à chaque peuple selon sa languea ».

      De nos jours, rares sont les organisations (même des gouvernements) qui s’aventureraient dans une telle entreprise de traduction. Pourtant, une organisation accomplit cette prouesse. En effet, les Témoins de Jéhovah font paraître des revues, des produits audio et vidéo et de nombreux livres (dont la Bible) en plus de 750 langues, au nombre desquelles figurent quelque 80 langues des signes. Ils produisent aussi pour les aveugles des publications en différentes versions de braille.

      Qui plus est, les Témoins de Jéhovah ne tirent aucun avantage financier de cette activité. D’ailleurs, les traducteurs et leurs collaborateurs sont tous des volontaires. Pourquoi traduisent-​ils en un si grand nombre de langues, et comment y parviennent-​ils ?

      a Voir Esther 8:9 dans la Bible.

  • Franchir la barrière des langues : les coulisses de la traduction
    Réveillez-vous ! 2016 | Nº 3
    • EN COUVERTURE

      Franchir la barrière des langues : les coulisses de la traduction

      « On dit parfois qu’il n’existe pas d’activité plus complexe que la traduction » (The Cambridge Encyclopedia of Language).

      AVANT qu’elles ne soient traduites, les publications des Témoins de Jéhovah sont soigneusement programmées, documentées et rédigées. Tout au long de ces étapes, le Service de la rédaction situé au siège mondial des Témoins de Jéhovah (État de New York) vérifie scrupuleusement l’exactitude des informations et le respect de l’orthographe et de la grammairea.

      Le Service de la rédaction envoie ensuite les textes à des centaines d’équipes de traduction dans le monde, dont la plupart vivent là où on parle la langue dans laquelle ils traduisent (la langue d’arrivée). La majorité d’entre eux le font dans leur langue maternelle. Ils doivent bien comprendre le texte de départ et bien maîtriser la langue d’arrivée.

      Une équipe de traduction en train de travailler

      PROCÉDURE DE TRADUCTION

      À l’aide de ce schéma, suivez les étapes de la traduction de Réveillez-vous ! en espagnol.

      • Une équipe de traducteurs située en Espagne reçoit du siège mondial des Témoins de Jéhovah (États-Unis) le texte source en anglais.

      • Chaque membre de l’équipe analyse soigneusement le texte.

      • Avant de se lancer dans la traduction, l’équipe discute du texte source.

      • Les traducteurs s’assurent que la traduction est naturelle, claire et fidèle au texte source. Ils vérifient aussi l’orthographe et la grammaire.

      • Lorsqu’il est définitivement approuvé, le texte traduit est envoyé à différentes filiales pour impression et diffusion.

      • Partout dans le monde, des lecteurs tirent profit de la sagesse pratique de la Bible dans leur langue.

      Comment les traducteurs travaillent-​ils habituellement ?

      Geraint, un traducteur qui vit en Grande-Bretagne, explique : « Je fais équipe avec d’autres traducteurs. Une bonne coopération est donc essentielle. Nous recherchons ensemble des solutions aux difficultés de traduction. Pour ce faire, nous n’analysons pas seulement des mots mais des groupes de mots. Nous réfléchissons à leur signification réelle et à l’effet recherché, en gardant constamment à l’esprit le lectorat visé par chaque article. »

      Quel est votre objectif en tant que traducteurs ?

      « Notre objectif est de donner au lecteur l’impression que ce qu’il lit a été rédigé à l’origine dans sa langue maternelle et qu’il ne s’agit pas d’une traduction. Pour cela, nous nous efforçons d’utiliser un langage naturel. Nous maintenons ainsi l’attention du lecteur en éveil. Il poursuit alors sa lecture comme s’il dégustait un plat savoureux. »

      Quels sont les avantages pour les traducteurs à vivre là où on parle la langue ?

      « Se mêler aux gens qui parlent la langue dans laquelle nous traduisons est une mine d’inspiration. En vivant là où on la parle, nous l’entendons tous les jours. De plus, nous pouvons tester sur le terrain des expressions ou des mots pour savoir s’ils sont naturels, compréhensibles et attrayants. Cela nous aide à rendre le sens réel du texte de départ. »

      Comment se déroule votre travail de traduction ?

      « Chaque projet est confié à une équipe. Tout d’abord, chaque membre de l’équipe lit le texte pour s’en faire une vue d’ensemble, analyser sa structure et déterminer le public visé. Nous nous demandons : “Quelle est l’orientation générale de l’article ? Quel est son thème et son but ? Qu’est-​il susceptible de m’apprendre ?” Cette étape fait naître en nous des idées qui nous seront utiles lors de la traduction.

      « Ensuite, les membres de l’équipe se font part de leurs réflexions, ce qui favorise un enrichissement mutuel. Sommes-​nous certains de bien comprendre le texte ? Comment reproduire le style du texte source ? Notre objectif est de susciter chez notre lecteur la réaction que le rédacteur du texte source a cherché à susciter chez son lecteur. »

      Comment les membres de l’équipe collaborent-​ils ?

      « Notre but est que le lecteur comprenne le texte dès la première lecture. Nous lisons donc plusieurs fois et à haute voix chaque paragraphe traduit.

      « Le traducteur saisit un paragraphe dans la langue d’arrivée, pendant que nous suivons sur nos écrans. Nous vérifions qu’aucune idée n’a été omise ou ajoutée. Nous nous assurons aussi que le langage est naturel et qu’il respecte l’orthographe et la grammaire. Ensuite, quelqu’un lit le paragraphe à haute voix. S’il trébuche lors de sa lecture, nous cherchons à comprendre pourquoi. Une fois tout l’article traduit, un membre de l’équipe le lit à haute voix, tandis que les autres relèvent les problèmes qui subsistent. »

      Quelle énergie vous devez dépenser !

      « En effet ! Et à la fin de la journée, la fatigue se fait sentir. Nous revoyons donc le texte le lendemain matin, après une bonne nuit de repos. Quelques semaines plus tard, le Service de la rédaction nous envoie la version définitive du texte source avec ses modifications. Nous relisons alors notre traduction avec un regard neuf et nous la peaufinons. »

      Quels outils informatiques utilisez-​vous ?

      « Les ordinateurs ne peuvent toujours pas remplacer les traducteurs. Toutefois, les Témoins de Jéhovah ont développé des outils d’aide à la traduction. L’un de ces outils est une sorte de dictionnaire dans lequel nous rassemblons les termes et les expressions couramment utilisés. Un autre nous permet de faire des recherches dans tout ce que nos équipes ont déjà traduit et de voir comment certaines difficultés de traduction ont été habilement résolues. »

      Comment considérez-​vous votre travail ?

      « Pour nous, c’est comme un cadeau destiné au public. Et nous voulons l’envelopper d’un beau papier cadeau. Nous sommes enthousiasmés à l’idée qu’un article d’une revue ou de notre site web puisse toucher le cœur d’une personne et l’aider à améliorer sa vie. »

      Des bienfaits durables

      À travers le monde, des centaines de millions de personnes tirent profit de la lecture des publications des Témoins de Jéhovah dans leur langue. Les sages conseils que renferment leurs écrits, leurs vidéos ainsi que leur site, jw.org, sont fondés sur la Bibleb. Et, dans ce livre sacré, Dieu, dont le nom est Jéhovah, nous dit qu’il veut que son message soit communiqué à des gens de « toute nation, et tribu, et langue » (Révélation 14:6).

      a Le texte source (ou de départ) est rédigé en anglais.

      b Découvrez sur www.pr418.com des articles, des enregistrements audio et des vidéos dans votre langue et dans des centaines d’autres.

      JW.ORG

      Site officiel des Témoins de Jéhovah

      Plus de 700 langues

      Écoutez Dieu : Vous vivrez pour toujours

      Brochure publiée par les Témoins de Jéhovah

      Plus de 640 langues

      La Tour de Garde

      Revue publiée par les Témoins de Jéhovah

      Plus de 250 langues

      Réveillez-vous !

      Revue publiée par les Témoins de Jéhovah

      Plus de 100 langues

      La revue Réveillez-vous ! en plusieurs langues

      « J’ai des problèmes de santé. En plus des soins que me prodigue mon médecin, je tire profit des informations que je trouve en lisant Réveillez-vous ! dans ma langue maternelle, le malgache. Cette revue m’aide à maîtriser mon tempérament. Elle parle aussi des bienfaits d’une alimentation saine et de l’exercice physiquec. J’applique ce que je lis et ma santé s’améliore » (Ranaivoarisoa, Madagascar).

      « Mon médecin, une endocrinologue, se sert d’articles de Réveillez-vous ! en gujarati pour donner des cours sur la santé. Quelques semaines après une discussion sur l’usage de la drogue et l’abus d’alcool, des élèves lui ont rapporté que les renseignements fournis par Réveillez-vous ! avaient incité leurs pères à dépenser moins en boissons mais plus pour leurs enfants » (Janet, Inde).

      c Réveillez-vous ! ne recommande aucun régime ni aucun traitement en particulier. Chacun devrait analyser soigneusement les choix possibles avant d’entreprendre un régime ou une activité physique.

      Un garçon en train de regarder la vidéo C’est mal de voler sur jw.org

      Réveillez-vous ! a reçu ce témoignage d’une maman angolaise : « Un jour, comme mon fils de huit ans avait perdu ses crayons, il en a pris à ses camarades. Mais après avoir vu la vidéo C’est mal de voler en portugais, sur jw.org, il a courageusement avoué son geste. Il m’a alors demandé de l’accompagner à l’école pour qu’il s’excuse auprès de ses camarades et qu’il leur explique pourquoi il leur rendait leurs crayons. L’enseignant nous a permis de montrer la vidéo à toute la classe. Après l’avoir vue, plusieurs élèves ont dit qu’ils ne voleraient plus jamais. »

      Un homme en train d’utiliser l’application JW Language

      Un outil pour apprendre des langues !

      Logo JW Language

      En 2014, les Témoins de Jéhovah ont publié l’application gratuite JW Language, utile à ceux qui veulent enseigner la Bible dans les langues suivantes : allemand, anglais, bengali, birman, chinois, coréen, espagnol, français, hindi, indonésien, italien, japonais, portugais, russe, swahili, tagalog, thaï et turc. Pour en savoir plus, allez sur jw.org et recherchez JW Language.

  • Présentation
    Réveillez-vous ! 2016 | Nº 3
    • Savez-​vous que les Témoins de Jéhovah produisent des publications qui sont traduites en plus de 750 langues ?

      Pourquoi tant d’efforts ? Pour que le message de la Bible atteigne « toute nation, et tribu, et langue, et peuple » (Révélation 14:6).

      Ce numéro de Réveillez-vous ! lève le voile sur les coulisses de la traduction.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager