BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Islande
    Annuaire 2005 des Témoins de Jéhovah
    • La traduction au cours du temps

      Il a toujours été difficile pour les proclamateurs d’Islande, peu nombreux, de traduire dans leur langue toute la nourriture spirituelle fournie par “ l’esclave fidèle et avisé ” (Mat. 24:45). Au début, ce sont des Témoins islandais vivant au Canada qui ont effectué la majeure partie de la traduction. Plus tard, le travail s’est fait en Islande. En 1947, quand les premiers missionnaires sont arrivés, ils ont habité la même maison qu’un poète âgé, dont ils ont fait la connaissance. Il maîtrisait l’anglais et a aidé les missionnaires à apprendre l’islandais. Comme il leur a également proposé ses services de traducteur, les frères lui ont demandé de traduire le livre “ Que Dieu soit reconnu pour vrai ! ” et la brochure La joie pour tous les hommes. Malheureusement, il a utilisé un style poétique ancien truffé de mots et d’expressions archaïques. Bien que les missionnaires et frère Lindal aient révisé et retouché la traduction, le livre n’a jamais été l’excellent manuel d’étude qu’il aurait dû être. Néanmoins, il a été massivement diffusé dès sa première édition, et un total de 14 568 exemplaires ont été imprimés. En 1949, la brochure a été tirée à plus de 20 000 exemplaires. Par la suite, les frères ont fait appel à un autre traducteur pour traduire le livre La religion a-​t-​elle servi l’humanité ?

      Durant ces années-​là, un petit groupe de frères traduisaient plusieurs brochures. L’une d’elles, “ Cette bonne nouvelle du royaume ”, est parue en 1959. Elle a aidé les frères à commencer de nombreuses études bibliques. C’est alors que la publication de La Tour de Garde en islandais a été approuvée.

      Plusieurs excellents livres ont été traduits et publiés dans les années qui ont suivi : C’est ici la vie éternelle ! est paru en 1962 ; Du paradis perdu au paradis reconquis, en 1966 ; La vérité qui conduit à la vie éternelle, en 1970 ; Vous pouvez vivre éternellement sur une terre qui deviendra un paradis, en 1984 ; et La connaissance qui mène à la vie éternelle, en 1996. Une édition trimestrielle de Réveillez-vous ! est venue s’ajouter, en 1982, sur la liste des publications éditées en islandais.

      Pendant des années, les frères ne disposaient pas d’un recueil de cantiques en islandais. En 1960, quatre cantiques ont été traduits et ronéotypés pour une assemblée. Puis, lors de l’assemblée de district de novembre 1963, un petit recueil contenant 30 cantiques est paru, ce qui a réjoui les frères et sœurs.

      Jusqu’alors, le chant des cantiques lors des réunions brassait un certain nombre de langues. En 1958, Günther et Rut Haubitz sont arrivés d’Allemagne ; ils étaient pionniers spéciaux. Rut se souvient que les frères venus de l’étranger utilisaient leurs propres recueils de cantiques, en allemand, en anglais, en danois, en finnois, en norvégien et en suédois. Les Islandais chantaient dans la langue qu’ils connaissaient le mieux. “ Nous formions un chœur pour le moins mélangé ! ” se rappelle Rut. Au cours des années, d’autres cantiques ont été traduits, mais il faudra attendre 1999 pour disposer, dans un même recueil, des 225 cantiques, en islandais. Comme les frères et sœurs se sont réjouis de pouvoir chanter en complète harmonie des louanges à Jéhovah !

      L’assemblée de district qui s’est tenue en août 1999 comportait une nouveauté pour l’Islande. Le livre Prêtons attention à la prophétie de Daniel ! est paru simultanément en islandais et en anglais. Quand l’orateur a annoncé la parution du livre en anglais, toute l’assistance a applaudi. Mais au lieu de dire que le livre sortirait en islandais plus tard, il a continué en en montrant un exemplaire en islandais, et en déclarant, pour la plus grande joie des assistants, que le livre était déjà traduit ! Depuis lors, La prophétie d’Isaïe, lumière pour tous les humains I et II sont aussi parus en même temps que l’édition anglaise.

  • Islande
    Annuaire 2005 des Témoins de Jéhovah
    • En 1998, on a entrepris de rénover les bâtiments de la filiale. Deux appartements en face du Béthel ont été achetés afin de loger les Béthélites et de permettre au service de la traduction d’avoir davantage de place. Ces dernières années, les traducteurs ont reçu la visite de frères qui œuvrent au siège mondial, à New York. Ces frères leur ont appris à utiliser des logiciels développés par les Témoins de Jéhovah et particulièrement adaptés à la traduction.

      Récemment, des représentants du siège mondial sont venus donner le Cours pour une meilleure compréhension de l’anglais. Ce cours explique aux traducteurs comment mieux comprendre le texte anglais avant de commencer à le traduire.

      La filiale a écrit : “ Quand nous songeons aux années passées, nous sommes heureux que certains aient eu le courage de commencer à traduire en islandais, même si les conditions étaient précaires et que leur connaissance de la langue était limitée. Bien que la qualité de la traduction des débuts n’ait pas toujours été celle d’aujourd’hui, nous ‘ ne méprisons pas le jour des petites choses ’. (Zek. 4:10.) Nous nous réjouissons de voir que l’on a fait connaître en Islande le nom de Jéhovah et son Royaume, et que de nombreuses personnes connaissent la vérité. ”

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager