BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • La Bible de William Tyndale pour le peuple
    La Tour de Garde 1987 | 15 juillet
    • Une traduction exacte

      Tyndale a également donné un bel exemple sous le rapport de l’exactitude. Par exemple, quand il traduisait à partir de l’hébreu, il s’efforçait d’être aussi littéral que possible tout en gardant en anglais un style facile et clair. Il veillait même à restituer la richesse des descriptions en hébreu en répétant souvent le mot “et”, afin de relier les différentes propositions en une phrase. (Voir Genèse chapitre 33 dans la King James Version, qui a conservé presque mot pour mot les tournures de Tyndale.) Il était très attentif au contexte et évitait d’ajouter ou de retrancher au texte original, même si la majorité des traducteurs de l’époque recouraient volontiers à la paraphrase.

      Tyndale choisissait aussi les mots avec soin et exactitude. Par exemple, là où cela convenait, il a employé “amour” au lieu de “charité”, “congrégation” au lieu d’“église” et “ancien” au lieu de “prêtre”. Ce choix a rendu furieux des critiques tels que Sir Thomas More, parce qu’il changeait des termes que la tradition avait consacrés. Aux endroits où l’original exigeait la répétition d’un mot, Tyndale prenait soin de la faire. Ainsi, en Genèse 3:15, sa traduction dit deux fois ‘écraser’, l’une en parlant de la postérité de la femme, l’autre de celle du serpentc.

      C’est encore à Tyndale qu’on doit d’avoir introduit le nom personnel de Dieu, Jéhovah, dans la Bible anglaise. Comme l’écrivain J. Mozley le fait remarquer, Tyndale l’a mentionné “plus de vingt fois dans [ses traductions de l’]Ancien Testament”.

      Si l’on considère les effets qu’ont eus l’œuvre de Tyndale et ses qualités durables, ce commentaire moderne résume bien son travail: “L’honnêteté de Tyndale, sa sincérité et son intégrité scrupuleuse, sa franchise, la simplicité magique de ses phrases et leur musique sans prétention ont donné à ses tours un poids qui s’est imposé à toutes les versions ultérieures. (...) Neuf dixièmes du Nouveau Testament autorisé [King James Version] sont encore dus à Tyndale, et la meilleure version demeure la sienne.” — The Bible in Its Ancient and English Versions, page 160.

  • La Bible de William Tyndale pour le peuple
    La Tour de Garde 1987 | 15 juillet
    • c Beaucoup de traducteurs modernes ne répètent pas le verbe hébreu dans ce verset, avec son sens réciproque. À la place de ‘meurtrir (...) meurtrir’ (Traduction du monde nouveau; Traduction Œcuménique de la Bible), ils utilisent ‘écraser (...) blesser’ (Ostervald; Segond), ‘écraser (...) mordre’ (La Bible en français courant), ‘briser (...) mordre’ (Le Maistre de Saci) ou ‘écraser (...) atteindre’ (Jérusalem).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager