BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Elias Hutter et ses remarquables Bibles en hébreu
    La Tour de Garde (publique) 2017 | Nº 4
    • « LA SPLENDEUR DE CETTE ÉDITION »

      La page de titre de la Bible en hébreu de Hutter datant de 1587

      Page de titre de la Bible en hébreu de Hutter (1587).

      En 1587, Hutter a produit une édition en hébreu de ce qu’on appelle couramment l’Ancien Testament. Cette édition s’intitulait Derekh ha-Kodesh, un titre tiré d’Isaïe 35:8, qui signifie « La Voie de la Sainteté ». Sa superbe police de caractères a suscité le commentaire suivant : « Tout témoigne de la splendeur de cette éditiona. » Mais ce qui la rendait particulièrement précieuse, c’est qu’elle constituait un outil efficace pour apprendre l’hébreu.

      Pour saisir toute l’utilité de cette Bible, voyons deux difficultés qu’un étudiant pouvait rencontrer quand il essayait de lire la Bible en hébreu. D’une part, l’hébreu possède un alphabet différent et peu connu ; d’autre part, il est difficile d’identifier un mot racine en raison des préfixes et des suffixes qui s’y rattachent. Prenons par exemple le mot hébreu נפשׁ (transcrit nèphèsh), qui signifie « âme ». En Ézékiel 18:4, il est précédé du préfixe ה (ha), qui signifie « le », « la » ou « les », formant ainsi le mot composé הנפשׁ (hannèphèsh), c’est-à-dire « l’âme ». Un novice pourrait penser à première vue que הנפשׁ (hannèphèsh) et נפשׁ (nèphèsh) sont deux mots complètement différents.

      Pour aider ses étudiants, Hutter s’est servi d’une technique d’impression ingénieuse : une police de caractères constituée de lettres pleines et de lettres creuses (c’est-à-dire évidées). Il a imprimé les mots racines en lettres pleines, et les suffixes et les préfixes en lettres creuses. Ce procédé tout simple permettait aux étudiants de repérer la racine d’un mot hébreu, ce qui facilitait leur apprentissage. La Bible avec notes et références (Traduction du monde nouveau) emploie une méthode semblable dans ses notes en bas de pageb. La transcription du mot racine est en caractères gras, tandis que les préfixes et les suffixes sont en caractères maigres. Sur les photos, sont mises en évidence la police de caractères utilisée dans la Bible de Hutter en Ézékiel 18:4, et celle utilisée dans la note en bas de page du même verset dans la Bible avec notes et références.

      Ézékiel 18:4 dans la Bible en hébreu de Hutter et la note en bas de page dans les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
  • Elias Hutter et ses remarquables Bibles en hébreu
    La Tour de Garde (publique) 2017 | Nº 4
Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager