-
La Bible de William Tyndale pour le peupleLa Tour de Garde 1987 | 15 juillet
-
-
Tyndale choisissait aussi les mots avec soin et exactitude. Par exemple, là où cela convenait, il a employé “amour” au lieu de “charité”, “congrégation” au lieu d’“église” et “ancien” au lieu de “prêtre”. Ce choix a rendu furieux des critiques tels que Sir Thomas More, parce qu’il changeait des termes que la tradition avait consacrés. Aux endroits où l’original exigeait la répétition d’un mot, Tyndale prenait soin de la faire. Ainsi, en Genèse 3:15, sa traduction dit deux fois ‘écraser’, l’une en parlant de la postérité de la femme, l’autre de celle du serpentc.
-
-
La Bible de William Tyndale pour le peupleLa Tour de Garde 1987 | 15 juillet
-
-
c Beaucoup de traducteurs modernes ne répètent pas le verbe hébreu dans ce verset, avec son sens réciproque. À la place de ‘meurtrir (...) meurtrir’ (Traduction du monde nouveau; Traduction Œcuménique de la Bible), ils utilisent ‘écraser (...) blesser’ (Ostervald; Segond), ‘écraser (...) mordre’ (La Bible en français courant), ‘briser (...) mordre’ (Le Maistre de Saci) ou ‘écraser (...) atteindre’ (Jérusalem).
-