Note
a Dans la Bible, les termes originaux traduits par « rançon » emportent l’idée d’un prix, ou d’une chose de valeur, qu’on paie. Par exemple, le verbe hébreu kaphar signifie fondamentalement « couvrir » (Genèse 6:14). Il est généralement utilisé pour parler de l’action de couvrir, ou racheter, le péché (Psaume 65:3). Le nom kophèr, lui, évoque le prix payé pour accomplir cette action (Exode 21:30). De même, le mot grec lutron, traduit habituellement par « rançon », peut aussi être rendu par « prix de rachat » (Matthieu 20:28, The New Testament in Modern Speech, par R. F. Weymouth). Les auteurs grecs ont eu recours à ce terme pour évoquer un paiement donné pour la rançon d’un prisonnier de guerre ou pour libérer un esclave.