Akt
8 Sòl, li, té dakò davrè yo té tjwé Étjèn. An gran pèsékision lévé jou-tala kont lasanblé Jérizalèm-lan. Apa sé apòt-la, tout sé disip-la simayé adan réjion Lajidé épi Lasamari. 2 Men yonn-dé nonm ki té ka adoré Bondié, chayé Étjèn pou téré’y, é sé pa ti pléré yo pléré lanmò’y. 3 Men Sòl aprézan, koumansé ravajé lasanblé-a. I té ka antré adan sé kay-la yonn apré lòt, té ka trennen déwò ki nonm ki fanm, épi té ka fè yo mété yo lajòl. 4 Pandan tan-an, sé frè-a yo té kouri dèyè yo a, té ka anonsé bon nouvèl pawòl Bondié-a toupandan yo té ka travèsé péyi-a. 5 Kidonk, Filip désann Lasamari é i koumansé préché Kris-la. 6 Tout sé moun-lan té ka pran tan kouté sa Filip té ka di, épi an plis di kouté, yo té ka gadé mirak i té ka fè : 12 Men lè yo vini kwè Filip, ki té ka anonsé bon nouvèl-la asou wayòm Bondié épi asou non Jézikri, ki nonm, ki fanm pran batenm. 14 Lè sé apòt-la ki té rété Jérizalèm, aprann Lasamari té asèpté pawòl Bondié, yo vréyé Piè épi Jan. 15 Lè yo rivé, yo prédié pou sé nouvo disip-la risivwé lèspri sen, 16 pas yo piès la poko té ni’y, davwé yo té pran batenm-lan sèlman an non Senyè Jézi. 17 Kidonk, yo pozé lanmen asou yo, épi yo risivwè lèspri sen. 18 Kifè, lè Simon wè moun té ka trapé lèspri sen lè sé apòt-la té ka pozé lanmen anlè yo, i pwopozé yo an lajan, 19 i di yo : « Ba mwen pouvwa-tala, mwen osi, pou moun risivwè lèspri sen lè man ka pozé lanmen anlè yo. » 25 Lè yo fini ba an bèl témwayaj épi di pawòl Jéova-a, yo viré Jérizalèm é an chimen yo té ka anonsé bon nouvèl-la adan anlo bouw Lasamari. 26 Men, zanj Jéova-a di Filip : « Pati, épi alé pa koté li-sid, asou chimen Jérizalèm ka désann Gaza. » (Sé an lawout dézè ki la.) 27 Alòs i pati, é mi-anvwala té ni an fonksionnè étiopien, an gran-jan ki té ka travay ba Kandas, rèn sé Étiopien-an ; i té ka jéré tout richès-li. I té alé Jérizalèm pou adoré, 28 é i té ka viré bò kay-li. Toupandan i té asiz anlè chaw-li, i té ka li tou wo pwofèt Izayi. 29 Alòs lèspri-a di Filip : « Alé jwenn chaw-tala épi rété obò’y. » 30 Toupandan i té ka kouri owa chaw-la, Filip tann Étiopien-an ki té ka li tou wo liv pwofèt Izayi. I mandé’y : « Ès ou ka konprann poubon sa’w ka li a ? » 31 I réponn : « Men ki manniè man pé konprann, si pa ni pèsonn pou endé mwen ? » É i mandé Filip monté asiz koté’y. 32 Mi pasaj Lékriti-a i té ka li a : « Kon an mouton, yo mennen’y labatwè, é kon an ti mouton ki pa ka kriyé anba lanmen moun-lan ka tonn li, i pa ouvè bouch-li. 34 Alò fonksionnè-a mandé Filip : « Di mwen souplé, di ki moun pwofèt-la ka palé isiya ? Di li menm oben an lòt moun ? » 35 Filip rikoumansé palé, é i koumansé èk pasaj-tala adan Lékriti-a pou anonsé’y bon nouvèl-la anlè Jézi. 39 Lè yo sòti an dlo-a, lamenm lèspri Jéova djidé Filip an lòt koté, épi fonksionnè-a pa viré wè’y ankò, men i kontinié chimen’y épi tjè-kontan. 40 Filip rivé Asdòd. I té ka anonsé bon nouvèl-la adan tout vil téritwè-a i té ka pasé, jistan i rivé Sézaré.