המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ96 4/‏15 עמ׳ 31
  • מדוע הוא השתמש בשם הנעלה מכל

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • מדוע הוא השתמש בשם הנעלה מכל
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1996
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1996
מ96 4/‏15 עמ׳ 31

מדוע הוא השתמש בשם הנעלה מכל

‏”‏חטאתי,‏ לדעת אחד ממבקריי,‏ כי הכנסתי את המילה ’‏יהוה’‏ במקום המילה שזה דורות היתה חלוּפתה המקובלת — ’‏אדני’‏”‏.‏

כך כתב ג׳.‏ ג׳.‏ סטיוארט פֶּרוֹן במבוא למהדורה השנייה של תרגומו לספר תהלים,‏ שראה אור בשנת 1864.‏ המבקר שכתב בעיתון סַאטֵרדֵי רִבְיוּ מ־2 ביולי 1864,‏ מחה על השימוש בשם אלוהים בתַרגום,‏ שכן חדלו להשתמש בו בבתי־התפילה היהודיים והנוצריים גם יחד.‏ לטענתו,‏ יש קשר הדוק מדי בין השם יהוה ליהודים ויש להשתמש במילה אחרת,‏ כגון ”‏אדני”‏ או ”‏אלוהים”‏,‏ ”‏אשר אין בהן משום נימה מקומית או לאומית”‏.‏

טענות אלו לא נתקבלו על דעתו של פרון,‏ מפני שלא ”‏היה ברצונו למחוק ולו אות אחת”‏ מהתגלותו של אלוהים לאדם.‏ הוא גרס בצדק כי מתרגמים המשנים את שם אלוהים ל”‏אדני”‏ אינם מבדילים בין שתי מילים שונות.‏

בנוסף,‏ פרון אמר שהיו בני־סמכא בעלי־שם אשר צידדו בהחזרת שם אלוהים.‏ הוא ציטט את המשורר האנגלי הנודע סמיואל טיילור קולריג’‏:‏

‏”‏מדוע נמשיך לתרגם מעברית לאנגלית ממקור שני,‏ על־פי תרגום השבעים?‏ הרי אימצנו את השם העברי יהוה,‏ לא כן?‏ האין זה נכון שבאינספור מקרים המילה Κύριος,‏ כלומר ’‏אדני’‏ בתרגום השבעים,‏ מהווה תחליף יווני לשם העברי יהוה?‏ אם כן,‏ מדוע לא נחזיר את המילה המקורית;‏ ונקפיד לכתוב ”‏יהוה”‏ בכל מקום שבו מופיע השם יהוה בתנ״ך;‏ ובכל פסוק בברית החדשה המצטט מהתנ״ך?‏”‏

פרון אומנם הודה שההגייה המדויקת של השם יהוה נשתכחה,‏ אך ציין:‏ ”‏אם רק בשל נקיפות־מצפון המושתתות על אמונות תפלות חדלו להגות את השם בבתי־הכנסת,‏ ואם בשל העתקה עיוורת של הנוסחים היווניים והלטיניים איבד הנוסח [‏האנגלי]‏ שלנו את השם המפורש,‏ הרי שאין לסיבות אלו די משקל להניאנו מלחזור לשימוש המקורי”‏.‏ פרון העדיף את השם ”‏יהוה”‏ על־שום היותו שם מוכר.‏ מני אז,‏ תרגומים מודרניים נוספים השתמשו בשם אלוהים.‏ בתרגום העולם החדש של כתבי־הקודש מופיע השם ”‏יהוה”‏ בתנ״ך ובכתבי־הקודש המשיחיים יותר מ־200,‏7 פעם.‏

בתרגומו לספר תהלים,‏ השתדל פרון להיצמד ”‏היטב לצורה של השפה העברית,‏ הן בניבים והן במבנה המשפטים”‏.‏ כשתרגם את פסוקים 6 ו־7 בתהלים מזמור ס״ט‏,‏ הוא שם לב שיש להבדיל בין המילים ”‏אלוהים”‏,‏ ”‏אדני”‏ ו”‏יהוה”‏:‏ ”‏אלוהים,‏ אתה ידעת לאיוולתי ואשמותיי ממך לא נכחדו.‏ אל יבושו בי קֹוֶיך,‏ אדני יהוה צבאות.‏ אל ייכָּלמו בי מבקשיך,‏ אלוהי ישראל”‏.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף