שם אלוהים בתרגום עתיק של המקרא לגרמנית
שמו הפרטי של אלוהים, יהוה, מופיע אלפי פעמים בתרגום עולם חדש של כתבי־הקודש, שיצא לאור בגרמנית ב־1971.a אך זהו אינו תרגום המקרא הראשון בגרמנית שמזכיר את השם המפורש. סביר להניח שהמקרא הראשון בגרמנית שבו הוזכר השם יהוה יצא לאור לפני כמעט 500 שנה בתרגומו של יוֹהַנֶס אֶק, תיאולוג רומי־קתולי בולט.
יוהנס אק נולד ב־1486 בדרום גרמניה. בגיל 24 כבר היה פרופסור לתיאולוגיה באוניברסיטה של אינְגוֹלשטַט, ובמשרה זו החזיק עד מותו, ב־1543. אק היה בן דורו של מרטין לותר והיה מיודד עימו לזמן מה. ואולם, לותר הפך לנושא דגלה של תנועת הרפורמציה, ואילו אק הפך למליץ יושר של הכנסייה הקתולית.
דוכס בוואריה הפקיד בידי אק את מלאכת תרגום המקרא לגרמנית, ותרגומו ראה אור ב־1537. לפי הספר Kirchliches Handlexikon, תרגומו נאמן למקור ו”הוא ראוי להכרה גדולה יותר מזו שזכה לה עד כה”. הפסוק בשמות ו׳:3 בתרגומו של אק מנוסח כך: ”אני אדני, וארא אל אברהם, אל יצחק ואל יעקב באל שדי: ושמי אדני לא נודעתי להם”. בהערת שוליים לפסוק ציין אק: ”השם אדני יהוה”. חוקרי מקרא רבים סבורים כי זו הפעם הראשונה ששמו הפרטי של אלוהים הופיע בתרגום מקרא לגרמנית.
עם זאת, שמו הפרטי של אלוהים ידוע ונמצא בשימוש זה אלפי שנים. כתבי־היד העתיקים ביותר שמציינים את השם המפורש כתובים בעברית, והשם ”יהוה” מזהה את אלוהי האמת האחד והיחיד (דברים ו׳:4). לפני כ־000,2 שנה הצהיר ישוע שהוא העיד על שם אלוהים ודבריו אלה הועלו על הכתב בשפה היוונית (יוחנן י״ז:6). מאז ועד היום זוכה שם אלוהים לפרסום באינספור שפות, וקרוב היום שבו יתגשם הכתוב בתהלים פ״ג:19 והכול ידעו שהאל ששמו יהוה הינו עליון על כל הארץ.
[הערת שוליים]
a יוצא לאור מטעם עדי־יהוה. מהדורה ראשונה באנגלית ב־1961. כיום תורגם בשלמותו או בחלקו ליותר מ־50 שפות.
[תמונה בעמוד 32]
המקרא בתרגומו של אק משנת 1558 ובו מוזכר שם יהוה בהערת שוליים לשמות ו׳:3