מחלוקת סביב שם אלוהים
מאת כתב עורו! בהולנד
מתרגמי תרגום מקרא חדש להולנדית עוררו חילוקי דעות בין למדנים ואנשים מן השורה כאחד. ומהו סלע המחלוקת? החלטתם לתרגם את שם אלוהים למילה הֶר, שמשמעה ”אדון”.
בדצמבר 1998, מספר שבועות בלבד לאחר שהמתרגמים פרסמו דוגמה מעבודתם, הביעה קבוצת נשים ששייכת לארגון הפרוטסטנטי קֵרק אן וורֶלְד (הכנסייה והעולם) את מחאתה במסע הסברה באמצעות הדואר. כנגד מה היתה המחאה? לדעתן המילה ”אדון” היא ”גברית מדי”. לא חלף זמן רב וקבוצות נוספות, קתוליות ופרוטסטנטיות, הצטרפו למחאה. בפברואר 1999, הביעו שלושה למדנים את דעתם. הם העדיפו לתעתק את ארבע האותיות ’יהוה’ ל־YHWH. תוך זמן קצר, למדנים, מתרגמים ותיאולוגים התכנסו באמסטרדם כדי לדון בסוגיה זו. בסיום הדיון, התבקשו כל המשתתפים להצביע בעד התרגום המועדף בעיניהם.
תחת הכותרת ”למען השם, הקץ לוויכוחים על שם אלוהים”, דיווח העיתון ניוּסְבְּלַט פוֹן הֵט נוֹרדֵן על תוצאות ההצבעה: ”המילה ’אדון’ זכתה לשבעה קולות בקושי. אבל רוב החלופות לא קיבלו הרבה יותר מזה: השם (1), האחד (3), הרחום (6), הקדוש מלכנותו בשם (7), האל החי (10) והנצחי (15). והזוכה הוא... YHWH!” ב־15 במרס 2001, החליטה הוועדה המפקחת על תרגום המקרא החדש להשתמש במילה הֶר (אדון) באותיות רישיות בפונט קטן היכן שמופיע שם אלוהים.
מחלוקת זו מעידה כי למרות חילוקי הדעות בסוגיית התרגום המדויק של שם אלוהים להולנדית, קיימת תמימות דעים בין הלמדנים שלאלוהים יש שם פרטי והוא יהוה (YHWH בלועזית). כיצד תורגם השם יהוה בתרגומי מקרא אחרים להולנדית, בעבר ובהווה?
הולנדי ושמו ניקולס חוּצֵי הוציא לאור ב־1762 תרגום מקרא במהדורה בגודל פוליו שנקרא סטטן. נאמר שם בעמוד השער: ”מסיבות ידועות וכבדות משקל, הותרנו גם אנו את שם אלוהים יהוה, שראוי לזוכרו, כמות שהוא מבלי לתרגמו”. גם למדנים הולנדים ידועים אחרים, כגון פרופסור ניקולס בייטס ופטרוס אוחוּסטס דיאֵה חיינסטֵט, השתמשו בשם יהוה.
מעניין לציין, שבתרגום עולם חדש של כתבי־הקודש a מופיע בעקביות השם יהוה. הנספח של תרגום עולם חדש להולנדית מציין, שהוא ”ממשיך להשתמש במילה Jehovah משום שהיא מוכרת לאנשים זה דורות. יתר על כן, מילה זו משמרת... את ארבע האותיות של השם המפורש”. לפיכך, תרגום עולם חדש עוזר למיליונים לדעת את האמת בנוגע לשמו של אלוהים.
[הערת שוליים]
a יצא לאור מטעם עדי־יהוה.