המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • ע01 12/‏8 עמ׳ 30
  • מחלוקת סביב שם אלוהים

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • מחלוקת סביב שם אלוהים
  • עורו!‏ — 2001
  • חומר דומה
  • א4 שם אלוהים בכתבי־הקודש העבריים
    תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש
  • שם אלוהים — השימוש בו ומשמעותו
    מה באמת מלמד המקרא?‏
  • האם אסור לבטא את שם אלוהים?‏
    עורו!‏ — 1999
  • שם אלוהים
    עורו!‏ — 2017
ראה עוד
עורו!‏ — 2001
ע01 12/‏8 עמ׳ 30

מחלוקת סביב שם אלוהים

מאת כתב עורו!‏ בהולנד

מתרגמי תרגום מקרא חדש להולנדית עוררו חילוקי דעות בין למדנים ואנשים מן השורה כאחד.‏ ומהו סלע המחלוקת?‏ החלטתם לתרגם את שם אלוהים למילה הֶר‏,‏ שמשמעה ”‏אדון”‏.‏

בדצמבר 1998,‏ מספר שבועות בלבד לאחר שהמתרגמים פרסמו דוגמה מעבודתם,‏ הביעה קבוצת נשים ששייכת לארגון הפרוטסטנטי קֵרק אן וורֶלְד (‏הכנסייה והעולם)‏ את מחאתה במסע הסברה באמצעות הדואר.‏ כנגד מה היתה המחאה?‏ לדעתן המילה ”‏אדון”‏ היא ”‏גברית מדי”‏.‏ לא חלף זמן רב וקבוצות נוספות,‏ קתוליות ופרוטסטנטיות,‏ הצטרפו למחאה.‏ בפברואר 1999,‏ הביעו שלושה למדנים את דעתם.‏ הם העדיפו לתעתק את ארבע האותיות ’‏יהוה’‏ ל־YHWH.‏ תוך זמן קצר,‏ למדנים,‏ מתרגמים ותיאולוגים התכנסו באמסטרדם כדי לדון בסוגיה זו.‏ בסיום הדיון,‏ התבקשו כל המשתתפים להצביע בעד התרגום המועדף בעיניהם.‏

תחת הכותרת ”‏למען השם,‏ הקץ לוויכוחים על שם אלוהים”‏,‏ דיווח העיתון ניוּסְבְּלַט פוֹן הֵט נוֹרדֵן על תוצאות ההצבעה:‏ ”‏המילה ’‏אדון’‏ זכתה לשבעה קולות בקושי.‏ אבל רוב החלופות לא קיבלו הרבה יותר מזה:‏ השם (‏1)‏,‏ האחד (‏3)‏,‏ הרחום (‏6)‏,‏ הקדוש מלכנותו בשם (‏7)‏,‏ האל החי (‏10)‏ והנצחי (‏15)‏.‏ והזוכה הוא.‏.‏.‏ YHWH!‏”‏ ב־15 במרס 2001,‏ החליטה הוועדה המפקחת על תרגום המקרא החדש להשתמש במילה הֶר (‏אדון)‏ באותיות רישיות בפונט קטן היכן שמופיע שם אלוהים.‏

מחלוקת זו מעידה כי למרות חילוקי הדעות בסוגיית התרגום המדויק של שם אלוהים להולנדית,‏ קיימת תמימות דעים בין הלמדנים שלאלוהים יש שם פרטי והוא יהוה (‏YHWH בלועזית)‏.‏ כיצד תורגם השם יהוה בתרגומי מקרא אחרים להולנדית,‏ בעבר ובהווה?‏

הולנדי ושמו ניקולס חוּצֵי הוציא לאור ב־1762 תרגום מקרא במהדורה בגודל פוליו שנקרא סטטן.‏ נאמר שם בעמוד השער:‏ ”‏מסיבות ידועות וכבדות משקל,‏ הותרנו גם אנו את שם אלוהים יהוה,‏ שראוי לזוכרו,‏ כמות שהוא מבלי לתרגמו”‏.‏ גם למדנים הולנדים ידועים אחרים,‏ כגון פרופסור ניקולס בייטס ופטרוס אוחוּסטס דיאֵה חיינסטֵט,‏ השתמשו בשם יהוה.‏

מעניין לציין,‏ שבתרגום עולם חדש של כתבי־הקודש a מופיע בעקביות השם יהוה.‏ הנספח של תרגום עולם חדש להולנדית מציין,‏ שהוא ”‏ממשיך להשתמש במילה Jehovah משום שהיא מוכרת לאנשים זה דורות.‏ יתר על כן,‏ מילה זו משמרת.‏.‏.‏ את ארבע האותיות של השם המפורש”‏.‏ לפיכך,‏ תרגום עולם חדש עוזר למיליונים לדעת את האמת בנוגע לשמו של אלוהים.‏

‏[‏הערת שוליים]‏

a יצא לאור מטעם עדי־יהוה.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף