”אור בהיר” על המקרא מן הספרייה העתיקה ביותר של רוסיה
שני למדנים במצוד אחר כתבי־יד עתיקים של המקרא. הם חוצים מדבריות ועורכים חיפושים במערות, במנזרים ובבתים עתיקים חצובים בסלע. בחלוף השנים מצטלבות דרכיהם בספרייה הציבורית העתיקה ביותר ברוסיה, שם נחשפות תגליות מקראיות מן המסעירות ביותר שידע העולם. מי הם אותם אנשים? כיצד האוצרות שגילו הגיעו בסופו של דבר לרוסיה?
כתבי־יד עתיקים מלמדים זכות על דבר־אלוהים
כדי לפגוש את אחד הלמדנים, נחזור לתחילת המאה ה־19, אל הימים שבהם נשבו באירופה רוחות של מהפכה אינטלקטואלית. היה זה עידן של קדמה מדעית והישגי תרבות אשר עוררו ספקנות לגבי האמונות המסורתיות. ביקורת המקרא קראה תיגר על סמכות המקרא. היו למדנים שאפילו הביעו ספקות לגבי מהימנות הטקסט המקראי.
תומכי מקרא כנים הבינו ש”עדים” חדשים — כתבי־יד עתיקים של המקרא אשר באותם ימים טרם התגלו — יוכלו לבסס מעבר לכל ספק את אמינות דבר־אלוהים. אם יתגלו כתבי־יד עתיקים יותר מאלה שהיו בנמצא באותה עת, יהיו הם עדים אילמים לטהרת הטקסט המקראי, על אף נסיונות חוזרים ונשנים שנעשו לאורך הדורות להשמיד ולסלף את המסר שבו. כתבי־יד אלה יוכלו גם לחשוף את טעויות התרגום המעטות שהסתננו אל הכתוב.
אחד הוויכוחים הסוערים ביותר סביב מהימנות המקרא ניטש בגרמניה. פרופסור צעיר מגרמניה עזב את חיי הנוחות האקדמיים שלו ויצא למסע שהוביל אותו אל אחת התגליות המקראיות הגדולות של כל הזמנים. האיש היה קונסטנטין פון טישֶנדוֹרף, חוקר מקרא אשר דחה את ביקורת המקרא ובעקבות זאת הגיע להישגים יוצאים מן הכלל בהגנה על מהימנות הטקסט המקראי. מסעו הראשון אל מדבר סיני ב־1844 הוכתר בהצלחה שלא תאומן. בחיפוש אקראי בפח אשפה של מנזר, מצא כתב־יד עתיק של תרגום השבעים, תרגום התנ״ך ליוונית — כתב־היד העתיק ביותר שהיה בנמצא באותה עת!
חדור שמחת ניצחון, הצליח טישנדורף לקחת 43 דפים מכתב־היד. הוא אומנם היה משוכנע שהיו בו גווילים נוספים, אך בביקור נוסף שערך ב־1853 העלה בחכתו רק קטע אחד קטן. לאן נעלם שאר כתב־היד? מאחר שכל משאביו אזלו, ביקש טישנדורף את חסותו של פטרון אמיד והחליט לעזוב שוב את מולדתו כדי לחפש אחר כתבי־יד עתיקים. אך לפני שיצא למשימה, פנה אל הצאר של רוסיה.
הצאר מגלה עניין
ייתכן שטישנדורף תהה כיצד יתקבל בתור למדן פרוטסטנטי ברוסיה, מדינה רחבת ידיים אשר חבקה את הדת האורתודוקסית הרוסית. לשמחתו, רוסיה הייתה בעידן של שינויים ורפורמות. דגש רב יותר הושם בחינוך ובהשכלה, והדבר הוביל להקמת הספרייה המלכותית של סנט פטרסבורג ב־1795 על־ידי הקיסרית יֶקַטֶרִינָה השנייה (הידועה גם בתור יקטרינה הגדולה). הואיל וזו הייתה הספרייה הציבורית הראשונה של רוסיה, היא פתחה בפני מיליוני אנשים צוהר אל שפע של מידע כתוב.
הספרייה המלכותית אומנם נודעה כאחת הספריות המעולות באירופה, אך חיסרון אחד היה לה. חמישים שנה אחרי היווסדה היו בספרייה רק שישה כתבי־יד בעברית. עובדה זו לא השתלבה יפה עם העניין ההולך וגובר של רוסיה בחקר לשונות המקרא ותרגומיו. יקטרינה השנייה שלחה למדנים לאוניברסיטאות באירופה כדי שילמדו עברית. עם שובם, נפתחו חוגים ללימוד השפה העברית בסמינרים אורתודוקסים רוסיים, ולראשונה בהיסטוריה החלו למדנים רוסים לעבוד על תרגום מדויק של המקרא מן העברית העתיקה לשפה הרוסית. אך לא היו להם מספיק משאבים, והם אפילו נאלצו להתמודד עם התנגדות מצד ראשי כנסייה שמרנים. תור התבונה בושש לבוא עבור מי שנפשם כלתה לידע מקראי.
הצאר אלכסנדר השני עמד חיש מהר על ערכה של משימתו של טישנדורף ופרש עליו את חסותו. חרף ”התנכלויות מתוך קנאה וקיצוניות” מצד אחדים, השלים טישנדורף את משימתו וחזר מסיני כשבידו שארית תרגום השבעים.a כתב־היד, שלימים נקרא קודקס סינַאִיטיקוּס, הינו עדיין אחד מכתבי־היד העתיקים ביותר בעולם. כשחזר לסנט פטרסבורג, מיהר טישנדורף אל מעונו של הצאר, ארמון החורף המלכותי. הוא הציע לצאר לתמוך ב”אחד המפעלים הגדולים ביותר בחקר המקרא הביקורתי” — מהדורה מודפסת של כתב־היד שהתגלה, אשר מאוחר יותר שוכנה בספרייה המלכותית. הצאר הסכים ללא היסוס, וטישנדורף הנרגש כתב מאוחר יותר: ”ההשגחה העליונה העניקה לדורנו... את מקרא סינאיטיקוס, למען יאיר עבורנו באור מלא ובהיר את הטקסט האמיתי של דברו הכתוב של אלוהים, ולמען יעזור לנו להגן על האמת על־ידי קביעת נוסחו האותנטי”.
אוצרות מקראיים מחצי האי קְרים
בתחילת המאמר הוזכר חוקר נוסף שחיפש אחר אוצרות מקראיים. מי היה האיש? מספר שנים לפני שחזר טישנדורף לרוסיה, קיבלה הספרייה המלכותית הצעה יוצאת דופן שעוררה את תשומת לבו של הצאר ומשכה לרוסיה למדנים מכל רחבי אירופה. כאשר הגיעו, בקושי האמינו למראה עיניהם. הוצג בפניהם אוסף עצום של כתבי־יד ופריטים נוספים. מספרם הכולל היה מדהים: 412,2 פריטים, כולל 975 כתבי־יד ומגילות! ביניהם היו 45 כתבי־יד מקראיים מלפני המאה העשירית לספירה. עד כמה שהדבר לא ייאמן, כתבי־היד הללו נאספו כמעט כולם על־ידי איש אחד, אברהם פירקוביץ’, מלומד קראי שהיה אז בן למעלה מ־70 שנה! אך מי הם הקראים?b
שאלה זו נשאה חשיבות גדולה לצאר. עוד קודם לכן, התפשטו גבולות רוסיה והקיפו שטחים שהיו בעבר תחת הריבונות של מדינות אחרות. כך הצטרפו לאימפריה קבוצות אתניות חדשות. באזור חצי האי קרים הציורי שלחופי הים השחור ישבה לה עדה יהודית למראית עין, אך למִנהגיה היה צביון טורקי ואילו בני העדה דיברו בשפה הדומה לשפה הטטארית. היו אלה קראים אשר אבות אבותיהם היו לטענתם היהודים שהוגלו לבבל אחרי חורבן ירושלים ב־607 לפה״ס. בשונה מן היהדות הרבנית, הם שללו את התלמוד והבליטו את חשיבות הקריאה במקרא עצמו. הקראים של חצי האי קרים היו להוטים להציג בפני הצאר עדות לשוני הקיים ביניהם ובין היהדות הרבנית ובדרך זו קיוו לקבל מעמד נבדל ונפרד. הם קיוו שאם יציגו כתבי־יד עתיקים שהיו ברשותם, יעלה בידם להוכיח שהם למעשה צאצאיהם של יהודים אשר היגרו לחצי האי קרים אחרי גלות בבל.
את חיפושיו אחר התעודות וכתבי־היד העתיקים החל פירקוביץ’ בבתי הצוקים בחצי האי קרים, הקרויים צ׳וּפוּט־קַלֵה. באותם בתים שנחצבו בצוקים התגוררו הקראים וקיימו את פולחנם במשך דורות רבים. הם מעולם לא השמידו כתבי־יד ישנים ובלויים של כתבי־הקודש אשר הכילו את השם המפורש, יהוה, מפני שהמעשה נחשב בעיניהם לחילול השם. את כתבי־היד שמרו מכל משמר במחסן קטן הקרוי גניזה. הקראים התייחסו ביראת קודש לשם המפורש, ולכן כתבי־היד הללו על־פי־רוב נשמרו לאורך שנים.
את פירקוביץ’ לא הרתיעו שכבות האבק שהותירו אחריהן מאות שנות היסטוריה, והוא חיפש בקדחתנות באתרי הגניזה. באחד מאתרים אלה מצא כתב־יד מפורסם משנת 916 לספירה. כתב־היד מכונה כתב־יד פטרבורג של הנביאים האחרונים, והוא אחד העותקים הקדומים ביותר של התנ״ך.
פירקוביץ’ הצליח לצבור תילי תילים של כתבי־יד, וב־1859 החליט להציע את האוסף האדיר לספרייה המלכותית. בשנת 1862 סייע אלכסנדר השני ברכישת האוסף עבור הספרייה בסכום של 000,125 רובל, שנחשב אז להון עתק. באותם ימים, התקציב הכולל שהוקצה לספרייה עמד על 000,10 רובל בלבד לשנה! הרכישה כללה את כתב־יד לנינגרד המפורסם (A19 B), אשר מתוארך לשנת 1008 והוא כתב־היד העתיק ביותר של התנ״ך בשלמותו. חוקר אחד ציין שזהו ”ככל הנראה כתב־היד החשוב ביותר של המקרא, משום שהוא מהווה בסיס לנוסח של רוב המהדורות הביקורתיות המודרניות של התנ״ך”. (ראה מסגרת.) באותה שנה, 1862, יצא לאור כתב־היד שגילה טישנדורף — קודקס סינאיטיקוס — וזכה להכרה בינלאומית.
הארה רוחנית בתקופה המודרנית
הספרייה הידועה כיום בתור הספרייה הלאומית של רוסיה היא בית לאחד האוספים הגדולים ביותר בעולם של כתבי־יד עתיקים.c שם הספרייה שונה שבע פעמים במרוצת תקופה של שתי מאות, בהתאם להיסטוריה הרוסית. אחד השמות הידועים הוא הספרייה הלאומית סלטיקוב־שצ׳דרין. הספרייה אומנם ניזוקה בשל התמורות והתהפוכות שהתחוללו במאה ה־20, אך כתבי־היד שרדו ללא פגע את שתי מלחמות העולם ואת המצור על לנינגרד. איזו תועלת אנו מפיקים מכתבי־יד אלה?
כתבי־יד עתיקים הם בסיס מהימן לתרגומי מקרא מודרניים רבים. שוחרי אמת כנים יכולים ליהנות בזכות כתבי־יד אלה ממהדורות מדויקות יותר של כתבי־הקודש. קודקס סינאיטיקוס וכתב־יד לנינגרד סייעו רבות במלאכת התרגום של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש, שיצא לאור מטעם עדי־יהוה והודפס לראשונה במהדורה שלמה בשנת 1961. למשל, הביבליה הבראיקה שטוטגרטנסיה וביבליה הבראיקה במהדורת קיטל, אשר שימשו את ועדת תרגום עולם חדש של המקרא, מבוססים שניהם על כתב־יד לנינגרד ומצוין בהם השם המפורש 828,6 פעם בטקסט המקורי.
לא רבים מקוראי המקרא מודעים לחוב הגדול שהם חבים לספרייה השקטה בסנט פטרסבורג ולכתבי־היד שבה, אשר כמה מהם נקראו על שמה הקודם של העיר, לנינגרד. ואולם, החוב הגדול ביותר שלנו הוא למחבר המקרא, יהוה, מקור האור הרוחני. בהתאם לכך ביקש ממנו המשורר: ”שלח אורך ואמיתך, המה ינחוני” (תהלים מ״ג:3).
[הערות שוליים]
a הוא גם הביא באמתחתו עותק שלם של כתבי־הקודש המשיחיים המתוארך למאה הרביעית לספירה.
b למידע נוסף על הקראים, ראה המאמר ”הקראים וחיפושם אחר האמת” בהוצאת המצפה מ־1 באוגוסט 1995.
c רוב רובו של קודקס סינאיטיקוס נמכר למוזיאון הבריטי. רק קטעים ממנו נשארו בספרייה הלאומית של רוסיה.
[תיבה בעמוד 13]
שם אלוהים ידוע ובשימוש
ברוב חוכמתו דאג יהוה לכך שדברו, המקרא, יישמר עד ימינו אנו. שימור הכתוב לאורך הדורות קשור במידה רבה לעבודתם המסורה של הסופרים. הדקדקניים ביותר מבין הסופרים היו בעלי המסורה, סופרים במקצועם שעסקו במלאכה זו מן המאה השישית ועד המאה העשירית לספירה. העברית הקדומה נכתבה ללא סימנים לציון תנועות. עם חלוף הזמן, עובדה זו העמידה בסכנה את שמירת ההגייה המקורית משום שהשפה הארמית החלה לתפוס את מקומה של העברית. בעלי המסורה פיתחו מערכת סימני תנועות שנוספו לטקסט המקראי על מנת לציין את ההגייה הנכונה של המילים.
ראוי להזכיר שניקוד המסורה בכתב־יד לנינגרד של השם המפורש הוא יְהוָה, יְהוִה ויְהוָֹה. ההגייה הרווחת ביותר כיום היא ”יְהוָֹה”. שם אלוהים היה מונח חי ומוכר לכותבי המקרא ולאחרים מימי קדם. כיום, שם אלוהים ידוע ונמצא בשימוש בקרב מיליוני אנשים אשר מכירים בכך ש’יהוה לבדו עליון על כל הארץ’ (תהלים פ״ג:19).
[תמונה בעמוד 10]
אולם כתבי־היד בספרייה הלאומית
[תמונה בעמוד 11]
הקיסרית יקטרינה השנייה
[תמונות בעמוד 11]
קונסטנטין פון טישנדורף (במרכז) ואלכסנדר השני, צאר רוסיה
[תמונה בעמוד 12]
אברהם פירקוביץ’
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 10]
שתי התמונות: הספרייה הלאומית של רוסיה, סנט פטרסבורג
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 11]
יקטרינה השנייה: הספרייה הלאומית של רוסיה, סנט פטרסבורג; אלכסנדר השני: מתוך הספר 1898 ,Leipzig ,Spamers Illustrierte Weltgeschichte