תרגום ”איכותי באופן בלתי רגיל”
על־פי אחד האומדנים, לא פחות מ־55 תרגומים לאנגלית של כתבי־הקודש המשיחיים ראו אור בין 1952 ל־1990. כל מתרגם תרגם את הטקסט על־פי העדפותיו האישיות, ומשום כך לא תמצא שני תרגומים זהים לחלוטין. כדי לעמוד על אמינות עבודתם של המתרגמים, בחן ג׳ייסון בֵּדוּן, פרופסור חבר בפקולטה ללימודי דת באוניברסיטת צפון אריזונה בפלגסטף, אריזונה, ארה״ב, שמונה תרגומים עיקריים והשווה ביניהם לבדיקת דיוקם. עימם נמנה תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש, שיצא לאור מטעם עדי־יהוה. מה היו מסקנותיו?
מספר מונחי תרגום אומנם לא היו לטעמו, אך בֵּדוּן כינה את תרגום עולם חדש תרגום ”איכותי באופן בלתי רגיל”, ”העולה פי כמה וכמה ברמתו” על חלק מן התרגומים האחרים שנבדקו ו”טוב מהם באופן עקבי”. מסקנתו הכללית של בֵּדוּן היא שתרגום עולם חדש ”הוא מבין תרגומי הברית החדשה לאנגלית המדויקים ביותר שבנמצא” ו”המדויק מכל התרגומים שנבדקו” (אמת בתרגום — דיוק ודעות מוטות בתרגומי הברית החדשה לאנגלית [Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament]).
עוד ציין בֵּדון כי מתרגמים רבים היו נתונים בלחצים ”לנסח בצורה אחרת או לתאר בהרחבה את הכתוב בכתבי־הקודש במגמה לספק את רצונותיו ואת צרכיו של הקורא המודרני”. לא כך הוא תרגום עולם חדש. בדון מצביע על ”דיוקו הרב יותר של תרגום ע״ח המביע באופן מילולי ובהקפדה יתרה את הביטויים המקוריים שכתבו כותבי הברית החדשה”.
כפי שוועדת תַרגום עולם חדשה מציינת במבוא לתרגום, זו ”אחריות כבדה” לתרגם את כתבי־הקודש מלשונותיו המקוריות לשפה עכשווית. הוועדה ממשיכה ואומרת: ”המתרגמים העוסקים במלאכה זו, אנשים היראים ואוהבים את אלוהים, מחבר כתבי־הקודש, חשים כלפיו אחריות מיוחדת למסור את מחשבותיו ואת הצהרותיו בדיוק רב ככל האפשר”.
מאז ראה אור לראשונה ב־1961, נמצא תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש בהישג יד ב־32 שפות, בנוסף לשתי מהדורות ברייל. תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש המשיחיים, או ”הברית החדשה”, מצוי ב־18 שפות נוספות בנוסף למהדורת ברייל. הנך מוזמן לקרוא בשפתך את דבר־אלוהים בתרגום מודרני זה, תרגום ”איכותי באופן בלתי רגיל”.