הבשורה הטובה מושמעת בקרב ילידי מכסיקו
בעשירי בנובמבר 2002 התכנסה קבוצה של בני מיכֶה, ילידי מכסיקו, בסן מיגל קטצלטפאק, עיירה במחוז וחַקָה הדרומי משובב העין. הקבוצה נכחה בכינוס מחוזי של עדי־יהוה. שיא התוכנית באותו בוקר היה הדרמה המקראית.
הקהל נדהם לשמע המילים הראשונות של הדרמה המקראית שבקעו ממערכת הקול. כל הנוכחים הריעו במחיאות כפיים ולרבים אף נקשרו דמעות בעיניהם. הדרמה הוצגה בלשון המיכֶה! בסיומה, הביעו רבים את הערכתם העמוקה לברכה בלתי צפויה זו. ”זו הפעם הראשונה שהבנתי את הדרמה. היא ממש נגעה ללבי”, אמרה אישה אחת. ”עכשיו אני יכולה למות בשקט, כי יהוה אפשר לי לשמוע את הדרמה בשפה שלי”, התבטאה אישה אחרת.
מה שקרה באותו בוקר היה חלק מהמאמצים המוגברים שמשקיעים לאחרונה עדי־יהוה במכסיקו כדי לבשר את בשורת המלכות לילידי המקום (מתי כ״ד:14; כ״ח:19, 20).
יהוה שומע תפילות
במכסיקו חיים למעלה מ־000,000,6 ילידים — די כדי להיות אומה נפרדת ורב תרבותית בת 62 שפות שונות. מבין לשונות אלו 15 מהן שגורות כל אחת בפי יותר מ־000,100 איש. יותר ממיליון ילידים אינם דוברים ספרדית, השפה הרשמית במכסיקו, ולרבים הדוברים ספרדית קל יותר ללמוד את האמת המקראית בלשון אמם (מעשי השליחים ב׳:6; כ״ב:2). יש שלמדו את המקרא ונכחו במסירות באסיפות שנים רבות, ולמרות זאת הידע שלהם בָּאמת היה מוגבל. לפיכך, קבלת מסר האמת בשפת אמם היתה נושא לתפילות מזה זמן מה.
כדי לעמוד במשימה מורכבת זו, החל משרד הסניף של עדי־יהוה במכסיקו ב־1999 בהכנות לקיום אסיפות קהילה בשפות ילידיות. גובשו גם צוותי מתרגמים. והנה בשנת 2000, כבר הוצגה הדרמה של הכינוס המחוזי בשפת המאיה ומאוחר יותר במספר שפות אחרות.
הצעד המאתגר הבא היה תרגום כלי העזר ללימוד המקרא של עדי־יהוה. בתחילה תורגמה החוברת ליהנות מחיי־נצח עלי־אדמות! (לועז’) לשפות וֶוָה, טוֹטוֹנָאק, מאיה, מזאטֶק, צוֹצִיל וצְלטָאל. תורגמו פרסומים נוספים, כולל מהדורה קבועה של שירות המלכות בשפת המאיה. הוכנו גם קלטות שמע של כמה מהפרסומים. החוברת שקוד על לימוד קרוא וכתוב (לועז’) אומצה לצרכים המקומיים ובעזרתה לומדים הילידים קרוא וכתוב. נכון להיום, ספרות מקראית רואה אור ב־15 לשונות אינדיאניות — ועוד היד נטויה.
”עושים כל מאמץ”
מלאכת התרגום לא היתה משימה קלה כלל וכלל. ראשית, משום שקיימת ספרות חילונית דלה שתורגמה ללשונות האינדיאנים של מכסיקו. במקרים רבים היה זה אתגר של ממש להשיג אפילו מילונים. בנוסף, בחלק מהשפות קיימים ניבים רבים. לדוגמה, בשפת הזַפּוֹטֶק לבדה יש לפחות חמישה ניבים מדוברים. בחלוף השנים הפכו הניבים הללו שונים מאוד עד כי זפוטקים מאזורים שונים אינם יכולים להבין איש את שפת רעהו.
זאת ועוד, במקרים שאין חוקי דקדוק מוגדרים בשפה, נאלצים המתרגמים להמציא כמה משלהם. צעד זה מצריך מחקר מעמיק והתייעצויות. אין זה מפתיע אפוא שרבים חשו בהתחלה כמו אילידה מצוות המתרגמים לוֶוָה. היא נזכרת: ”כאשר הוזמנתי למשרד הסניף של עדי־יהוה במכסיקו כדי לעבוד בתרגום, קיבלתי את ההזמנה ברגשות מעורבים — שמחה מהולה בחשש”.
המתרגמים היו צריכים לעבור הכשרה בתפעול מחשבים, לעמוד בלוח זמנים וללמוד טכניקות תרגום. זו אכן היתה משימה מאתגרת עבורם. ומה הרגישו בקשר לכך? גלוריה מצוות התרגום לשפת המאיה, אומרת: ”אין מילים בפינו לתאר את השמחה שלנו להיות שותפים בתרגום פרסומים מקראיים למאיה, שפת האם שלנו”. והנה מה שציין משגיח במחלקת תרגום בנוגע למתרגמים: ”הרצון שלהם להוציא לאור פרסומים מקראיים בשפתם כל כך עז, שהם עושים כל מאמץ אפשרי לעמוד באתגרים שניצבים בפניהם”. האם זה שווה את המאמץ?
”תודה, יהוה!”
ברכתו של יהוה על המאמצים שנעשים בשטח הילידים נראית בבירור. הנוכחות באסיפות ובכינוסים גדלה במידה ניכרת. לדוגמה, בשנת 2001 התכנסו 223 עדים דוברי מיכֶה לקיום ערב הזיכרון למות המשיח. ואולם, הנוכחות הכוללת היתה 674,1 איש — פי שבעה וחצי ממספר העדים!
מעוניינים שמאמצים את האמת ללבם יכולים כעת להבין אותה היטב כבר מן ההתחלה. מירנה נזכרת במה שקרה לה לפני שהאסיפות נערכו בשפת המאיה. ”למדתי שלושה חודשים את המקרא ונטבלתי”, היא מציינת. ”ידעתי שאני צריכה להיטבל, אבל אני חייבת להודות שלא ממש הבנתי את האמיתות המקראיות לעומקן. לדעתי זה משום ששפת האם שלי היא מאיה ולא הבנתי כל כך ספרדית. לקח לי זמן עד שתפסתי את מלוא המשמעות של האמת”. כיום היא ובעלה שמחים להיכלל בין צוות המתרגמים למאיה.
כולם בקהילות מאושרים מאוד לקבל את הספרות בשפתם. כאשר הוצגה החוברת ליהנות מחיי־נצח עלי־אדמות! זה לא מכבר בְּצוֹצִיל, אישה שהתחילה לנכוח באסיפות הקהילה אימצה את החוברת ללבה וקראה: ”תודה, יהוה!” הדיווחים מראים שתלמידי מקרא רבים מתקדמים מהר יותר לקראת טבילה, מבשרים לא־פעילים מחדשים את פעילותם, ואחים משיחיים רבים חשים כעת כשירים יותר לשאת בתפקידים אחראיים בקהילה. כמו כן, בעלי הבתים מגלים נכונות רבה יותר לקבל וללמוד ספרות מקראית בשפתם.
עדת־יהוה הלכה לנהל שיעור מקרא אבל התלמידה לא היתה בבית. כאשר הבעל פתח את הדלת, רצתה האחות לקרוא לו מתוך החוברת. ”אני לא רוצה שום דבר”, הוא הגיב. האחות ענתה לו בטוֹטוֹנָאק וציינה שהחוברת כתובה בשפתם. מייד כששמע זאת הביא את הספסל והתיישב, וכשהאחות הקריאה מתוך החוברת הוא כל הזמן אמר: ”זה נכון. כן, זה נכון”. כיום הוא נוכח באסיפות הקהילה.
בחצי האי יוּקַטַן, בעלה של אחות אחת התנגד לאמת ולעתים אף היכה אותה בשובה מהאסיפות. כאשר החלו האסיפות להיערך בשפת המאיה היא החליטה להזמין אותו. הבעל נענה להזמנתה ומאוד נהנה. כיום הוא נוכח באסיפות בקביעות, לומד את המקרא — ומיותר לציין שאינו מכה עוד את אשתו.
איש דובר טוֹטוֹנָאק סיפר לשתי עדות־יהוה שמעולם לא התפלל כי הכומר הקתולי אמר לו שאלוהים שומע רק תפילות בספרדית. למעשה הוא שילם לאותו כומר כדי שיתפלל למען בני הטוֹטוֹנָאק. האחיות הסבירו שאלוהים שומע תפילות שנאמרות בכל השפות והשאירו לו חוברת בטוֹטוֹנָאק. הוא שמח מאוד לקבל את החוברת (דברי הימים ב׳. ו׳:32, 33; תהלים ס״ה:3).
”קוולטסין טָחטוֹאוּאָה”
מבשרי מלכות רבים הנרגשים מהתפתחויות אלו משנסים מותניהם ולומדים שפות של ילידי המקום או משפרים את שליטתם בהן. וזה בדיוק מה שעושה משגיח נפה המשרת בחמש קהילות דוברות נֵהוּאַטְל בצפון פּוּאֶבְּלָה. הוא מספר: ”ילדים שהיו רגילים להירדם באסיפות, כיום מקשיבים קשב רב וערניים מאוד כשאני מדבר בנֵהוּאַטְל. בסיום אחת האסיפות, ניגש אלי ילד בן ארבע ואמר לי: ’קוולטסין טָחטוֹאוּאָה’ (אתה מדבר יפה). דבריו גרמו לי להרגיש שמאמציי אינם לשווא”.
שדות הבשורה בקרב הילידים אכן ”לבנים הם ובשלים לקציר”, וכל מי ששותף בעשייה זו מתעודד מכך מאוד (יוחנן ד׳:35). רוברטו, אחד ממארגני צוותי התרגום סיכם זאת במילים: ”זו היתה חוויה בלתי נשכחת לראות דמעות של שמחה ניגרות על פניהם של אחינו ואחיותינו כאשר שמעו את האמת בשפתם והבינו אותה לעומקה. המחשבה על כך מציפה אותי באושר”. אין ספק שהגשת עזרה לישרי הלב לנקוט עמדה לצד המלכות משמחת גם את לב יהוה (משלי כ״ז:11).
[תיבה בעמודים 10, 11]
התוודע לכמה מהמתרגמים
● ”הוריי לימדו אותי את האמת מאז שאני זוכרת את עצמי. למרבה הצער, כשהייתי בת 11, עזב אבי את הקהילה המשיחית. שנתיים לאחר מכן אמי נטשה אותנו. מכיוון שהייתי הבכורה מבין חמישה ילדים נאלצתי לקחת על עצמי את האחריות של אמא שלי, למרות שעדיין חבשתי את ספסל הלימודים.
”אחינו ואחיותינו לאמונה תמכו בנו והרעיפו עלינו את אהבתם, אך בכל זאת חיינו לא היו סוגים בשושנים. לפעמים הייתי שואלת את עצמי: ’אני כל כך צעירה! למה זה קורה לי?’ החזקתי מעמד רק תודות לעזרתו של יהוה. לאחר שסיימתי את התיכון, שירתי כחלוצה בשירות מלא וזה מאוד הועיל לי. כאשר התגבש צוות התרגום לנֵהוּאַטְל הוזמנתי להיות חלק ממנו.
”אבי חזר בינתיים לחיק הקהילה, ואחיי ואחיותיי הצעירים ממני משרתים את יהוה. הנאמנות ליהוה בכל השנים הללו השתלמה בהחלט. הוא השפיע את ברכתו על משפחתי” (אליסיה).
● ”עדת־יהוה בת כיתתי, נאמה על מוצא החיים. החמצתי את השיעור ולכן ביקשתי ממנה שתסביר לי את הנושא כי דאגתי שלא אדע את החומר במבחן. תמיד תהיתי מדוע אנשים מתים. נעניתי להצעתה לקבל את הספר בריאהa וללמוד את המקרא. מטרתו של הבורא ואהבתו השפיעו עלי עמוקות.
”כשסיימתי את לימודיי בבית־הספר, היתה לי הזדמנות להפוך למורה לשפות — ספרדית וצוֹצִיל. אבל לשם כך הייתי צריך לעקור לאזור מרוחק מאוד, ללמוד בסופי שבוע ולהחמיץ אסיפות. במקום זאת עבדתי כבנאי. אבי, שלא היה עד־יהוה, לא אהב את הרעיון כלל וכלל. מאוחר יותר כששירתתי כחלוץ, אורגן צוות לתרגום ספרות מקראית לשפה הצוֹצִיל. רציתי בכל מאודי לקחת חלק בזה.
”אני שם לב שהעובדה שקיימת ספרות בשפת האם של אחינו ואחיותינו נותנת להם תחושה שמעריכים ומכבדים אותם. הדבר מעניק סיפוק רב. אני מרגיש שנפלה בחלקי זכות גדולה למלא משימה זו” (הומברטו).
● ”כשהייתי בת שש אמי עזבה אותנו. בשנות העשרה שלי החל אבי ללמוד עם עדי־יהוה. יום אחד, הציעה לי אחות אחת שיעורי מקרא שכללו גם עצות לצעירים. כמתבגרת, ללא אמא לצידה, הרגשתי שזה בדיוק מה שאני צריכה. נטבלתי בגיל 15.
”בשנת 1999 נרצח אבי בידי אנשים מרושעים שרצו לגזול את אדמתו. עולמי חרב עלי. שקעתי בדיכאון עמוק וחשתי שאין לי כוחות להמשיך הלאה. אבל התמדתי להתפלל ליהוה כדי שייתן לי כוח. משגיח נודד ואשתו חיזקו את ידיי. עד מהרה שירתתי כחלוצה רגילה.
”יום אחד שמתי לב שכמה אנשים עשו דרכם ברגל משך שש שעות רק כדי לשמוע נאום בן 20 דקות בטוֹטוֹנָאק, וזאת למרות ששאר התוכנית התנהלה בספרדית, שאותה לא הבינו. וכשהוזמנתי לעזור בתרגום פרסומים מקראיים לטוֹטוֹנָאק לא ידעתי את נפשי מרוב אושר.
”הייתי נוהגת לספר לאבי שהחלום שלי הוא לשרת במשרד הסניף של עדי־יהוה. הוא הסביר לי שזה לא יהיה פשוט בגלל הנסיבות שלי: רווקה וצעירה. כשהוא יקום לתחייה הוא כל כך ישמח לשמוע שחלומי התגשם — לתרגם ספרות מקראית לשפת האם שלנו!” (אדית).
[הערת שוליים]
a החיים — כיצד נוצרו? על־ידי אבולוציה או על־ידי בריאה? יצא לאור ב־1997 מטעם עדי־יהוה.
[תמונה בעמוד 9]
חברי צוות התרגום לצוֹצִיל נועצים ביניהם על משמעותה של מילה קשה לתרגום