INTERNETSKA BIBLIOTEKA Watchtower
INTERNETSKA BIBLIOTEKA
Watchtower
hrvatski
  • BIBLIJA
  • IZDANJA
  • SASTANCI
  • w92 1. 3. str. 23
  • ‘Usvajanje spoznaje o Bogu i Isusu’

Videosadržaj nije dostupan.

Žao nam je, došlo je do greške u učitavanju videosadržaja.

  • ‘Usvajanje spoznaje o Bogu i Isusu’
  • Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1992)
  • Slično gradivo
  • Prednosti prijevoda “Novi svijet”
    “Sve je Pismo nadahnuto od Boga i korisno”
  • “New World Translation” — učen i pošten
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1991)
  • Značajno dostignuće za ljubitelje Božje Riječi
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1999)
  • Trebate li naučiti hebrejski i grčki?
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (2009)
Više
Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1992)
w92 1. 3. str. 23

‘Usvajanje spoznaje o Bogu i Isusu’

“OVO znači vječni život: njihovo usvajanje spoznaje o tebi, jedinom pravom Bogu i onome koga si poslao, Isusu Kristu” (Ivan 17:3, NW). Tako je Isus rekao u molitvi svom nebeskom Ocu, i na taj način je pokazao presudan preduvjet za dobivanje vječnog života. No, zbog čega New World Translation prevodi ovaj redak “usvajanje spoznaje o (...) Bogu” umjesto “spoznati (...) Boga”, kao što to izražava većina drugih prijevoda Biblije? (Vidi i za fusnotu Ivana 17:3.)

Grčka riječ ovdje prevedena ‘usvojiti spoznaju’ ili “spoznati” je oblik glagola ginósko. A prevođenje u New World Translation osmišljeno je da istakne što je potpunije moguće značenje ove riječi. Osnovno značenje riječi ginósko je “[spo]znati”, ali grčka riječ ima različite nijanse značenja. Zapazi sljedeće definicije:

“GINŌSKŌ (γινώσκω) znači usvajati spoznaju, upoznati, prepoznati, razumjeti ili potpuno razumjeti” (Expository Dictionary of New Testament Words od W. E. Vinea). Stoga, prevođenje ginósko ‘usvajati spoznaju’ nije ‘mijenjanje Biblije’ kao što tvrde kritičari New World Translationa. U raspravi o različitim nijansama značenja koje riječ može obuhvaćati, ugledni leksikograf James Hope Moulton navodi: “Prezent simplex, γινώσκειν, je durativ, ‘usvajati spoznaju’ ” (A Grammar of New Testament Greek).

A Grammatical Analysis of the Greek New Testament objašnjava da ginósko, kako se pojavljuje u Ivanu 17:3, “podrazumijeva trajni proces”. Daljnji komentar ove grčke riječi javlja se u Word Studies in the New Testament, od Marvina R. Vincenta. Tamo stoji: “Vječni život sastoji se u spoznaji, ili prije u težnji za spoznajom, budući da sadašnje vrijeme označava trajnu, progresivnu percepciju.” (Naglašeno od njega.) Word Pictures in the New Testament od A. T. Robertsona predlaže prevođenje riječi “nastaviti spoznavati”.

Dakle, u izvornom grčkom, Isusove riječi u Ivanu 17:3 podrazumijevaju trajno nastojanje da se upozna pravi Bog i njegov Sin, Isus Krist, a to je dobro istaknuto u prijevodu New World Translation. Tu spoznaju stječemo marljivim proučavanjem Božje riječi i poslušno usklađujući svoj život s njenim mjerilima. (Usporedi Ozej 4:1, 2; 8:2; 2. Timoteju 3:16, 17.) Koja divna nagrada očekuje one koji upoznaju osobnost Boga i njegovog Sina i trude se zatim oponašati ih? Vječni život!

    Izdanja na hrvatskom jeziku (1973-2025)
    Odjava
    Prijava
    • hrvatski
    • Podijeli
    • Postavke
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Uvjeti korištenja
    • Izjava o privatnosti
    • Postavke za privatnost
    • JW.ORG
    • Prijava
    Podijeli