Vjerno zastupati Božju Riječ
“Marljivo nastoj da se pokažeš pred Bogom kao prokušan, kao radnik, koji se nema čega stidjeti, koji valjano propovijeda istinu” (2. TIMOTEJU 2:15, ST).
1, 2. Kako još pokazuju Jehovini svjedoci da vjerno zastupaju Božju Riječ?
“DNEVNO ČITAJ RIJEČ BOŽJU, BIBLIJU”. Te se riječi nalaze na fasadi velike zgrade, koja se nalazi u Brooklyn-u (New York), blizu glavnog Brooklynskog mosta. Na čijoj se zgradi nalaze te riječi i zašto?
2 Nalaze se na zgradi štamparije Udruženja Kule stražare, Biblije i traktata, religioznog udruženja povezanog sa Jehovinim svjedocima. Taj natpis je upravo ono, što je i za očekivati da napišu Jehovini svjedoci na fasadi jedne od svojih zgrada. Zašto? Jer čvrsto vjeruju, da je nadahnuti psalmist rekao istinu, kad je davno napisao: “Riječ je tvoja žižak nozi mojoj; i vidjelo stazi mojoj” (Psalam 119:105). Taj natpis je jedan od mnogih načina kojim mi, Jehovini svjedoci, pokazujemo, da vjerno zastupamo Božju Riječ.
3. Kako su naši vjerni prethodnici zastupali Božju Riječ?
3 Kao vjerni zastupnici Riječi, imamo mnoge vjerne prethodnike, kako to pokazuje Biblija. Prije približno 3 500 godina bio je to Mojsije. On je, nema dvojbe, vjerno branio Božju Riječ. Najprije je dio te Riječi usmeno prenio Božjem narodu, a zatim i u pismenom obliku. Te božanske riječi se nalaze zapisane u Pentateuhu (Pet knjiga Mojsijevih). Nakon što je Bog Jehova upotrijebio tog predanog proroka, koristio je još mnoge druge, koji su služili kao njegovi govornici i pisari, a svi su oni, kao i Mojsije, vjerno zastupali Božju Riječ (2. Petrova 1:21). Među njima su, uz ostale, bili: Samuel, Izaija, Jeremija, Ezehijel i Danijel.
Isus Krist i njegovi apostoli
4. Tko je bio ispred svih zastupnika Božje Riječi i kako je to pokazao?
4 Međutim, nesumnjivo je ispred svih, koji su vjerno zastupali Božju Riječ, bio sam jedinorođeni Jehovin Sin, koji je postao ‘čovjek Isus Krist’ (Rimljanima 5:15). Uvijek je iznova vjerno zastupao riječ svog Oca, govoreći, ‘stoji napisano’, i to kada je odgovarao na Sotonine kušnje i kada je odgovarao religioznim protivnicima (Matej 4:4, 7, 10; 21:13; Ivan 6:45; 8:17). Osim toga, on je vjerno zastupao Božju Riječ i vjerno služio kao prorok veći od Mojsija (2. Korinćanima 1:20). Da, propovijedao je i živio po načelu: “Riječ je tvoja (Božja) istina” (Ivan 17:17).
5, 6. a) Kako su Petar i Pavao pokazali vjernost u zastupanju Riječi? b) U koju se svrhu, tim povodom, pojavio “vjerni i razboriti sluga”? c) Zašto je taj “sluga” bio privremeno u mraku?
5 Isusovi apostoli su slijedili njegov primjer. Apostol Petar je na dan Duhova snažno i vjerno zastupao Božju Riječ pokazavši, kako je Isus ispunio Davidove riječi (Djela apostolska 2:22-36). A i poslanice apostola Pavla obiluju citatima iz Hebrejskih spisa, što pokazuje da je Pavao bio zainteresiran za vjerno zastupanje Božje Riječi. Zauzeo je stajalište: “Naprotiv, neka se pokaže da je Bog istinit, a svaki čovjek lažac” (Rimljanima 3:3, 4, ST). Petar, Pavao i drugi vjerni sljedbenici Isusa Krista, služili su zapravo kao ‘vjerni i razboriti sluga’ ili ‘vjerni upravitelj’, kojeg je njihov učitelj, Isus Krist, zadužio, da osigura duhovnu hranu Božjoj skupštini (Matej 24:45-47; Luka 12:42-44).
6 Nakon smrti apostola je razred ‘vjernog i razboritog sluge’ gotovo iščeznuo sa zemaljske pozornice. U tom razdoblju mraka je kršćansko pšenično polje u velikoj mjeri postalo polje kukolja (Matej 13:37-43).
Zastupanje riječi u suvremeno doba
7, 8. a) Kada i kako se ponovo pojavio “sluga”? b) Kako se očitovalo njegovo zastupanje Riječi od 1870-ih godina?
7 Međutim, prije nešto više od sto godina, ponovo se dobrovoljno, javio u službu razred ‘vjernog i razboritog sluge’ kao vjerni zastupnik Božje Riječi. Kako su godine prolazile, postao je svijetu sve vidljiviji i zapaženiji. Činjenice pokazuju, da je danas taj “sluga” poistovjećen sa Udruženjem Kule stražare.
8 Taj “vjerni i razboriti sluga” sastoji se od vjernih kršćana, potpuno predanih Jehovi preko Krista i rođenih Božjim duhom. Oni su vjerni istraživači Biblije, koji od sredine 1870-ih godina snažno istupaju braneći Bibliju kao Božju Riječ pomoću knjiga, brošura, časopisa, traktata, novinskih članaka i javnih predavanja. Oni su 1886. godine objavili prvu knjigu Studija Svetog pisma. U trećem poglavlju, pod naslovom “Biblija — božansko otkrivenje gledano u svjetlu razuma”, bila je osobito majstorski iznesena obrana Biblije. Druga zapažena obrana Božje Riječi nalazila se u 1. poglavlju VI knjige (objavljene 1904. godine.). To poglavlje je nosilo naslov “U početku” i u njemu je vrlo spretno bila pobijena teorija evolucije.
9-11. a) Kako je “sluga” u toku kasnih 1800-ih i ranih 1900-ih godina pokazao vjernost prema Riječi? b) Kako je Udruženje Kule stražare od 1950. g. uvelike doprinijelo širenju Božje Riječi?
9 U kasnim 1800-im i ranim 1900-im godinama, ti vjerni istraživači Biblije, kako su se nazvali, su revno i vjerno zastupali Bibliju kao Božju Riječ. Objavili su mnoge dokaze njene vjerodostojnosti, a osim toga u mnogome su objasnili ispunjenje njenih proročanstava i primjenu biblijskih načela u svakodnevnom životu. Također su 1914. godine snimili osmosatnu foto-dramu o stvaranju, koja je bila izričito pripremljena u cilju “obrane Biblije kao Božje Riječi”.
10 Vjerno zastupajući Božju Riječ i pokazujući svoju aktivnost u njenom raspačavanju u štampanom obliku, 1896. godine promijenili su naziv svom zastupništvu u “Udruženje Kule stražare, Biblije i traktata”. Udruženje je 1902. g. dobilo u posjed Wilsonov prijevod Biblije The Emphatic Diaglott i nadziralo njegovo raspačavanje. 1907. g. je Udruženje objavilo izdanje King James prijevoda, koga su nazvali Berejska Biblija po uzoru na prve kršćane Bereje, koji su ‘brižljivo svaki dan ispitivali Sveto pismo da bi utvrdili je li zaista tako, kako im je apostol Pavao rekao’ (Djela apostolska 17:11). Ono je imalo dodatak od preko 700 stranica, koji je sadržavao komentare na pojedine stavke, popis biblijskih stavaka, koji su podupirali oko 40 važnijih biblijskih tema i konkordancu od 100 stranica. Udruženje je 1926. g. počelo u Brooklynu štampati vlastitim strojevima The Emphatic Diaglott prijevod Biblije. 1942. godine Udruženje objavljuje izdanje prijevoda King James s mnogim korisnim pomoćnim sredstvima za studiranje, a 1944. g. izdaje American Standard prijevod sa sličnim pomagalima. U ovom zadnjem prijevodu bilo je vjerno dano Jehovino ime prema originalnom hebrejskom tekstu.
11 Vjerno zastupanje Božje Riječi navelo je Udruženje, da 1950. g. objavi Novi svijet prijevod Kršćanskih grčkih spisa. Prijevod Hebrejskih spisa uslijedio je postupno u pet knjiga, a cjelokupna Biblija je 1961. g. izašla u jednoj knjizi. Jehovini svjedoci su između 1926. i 1980. g. štampali 43 860 000 primjeraka Biblija.
Zašto je bio potreban novi prijevod
12, 13. Koji je prvi razlog, zašto je “vjerni i razboriti sluga” bio zainteresiran za novi prijevod Biblije?
12 Zašto je “vjerni i razboriti sluga” bio zainteresiran za novi prijevod, naime, za Novi svijet prijevod Svetog pisma?
13 Prije svega zato, jer su arheolozi i bibličari istraživanjem otkrili starije i pouzdanije biblijske rukopise, mnoge na originalnim jezicima. Dakle, danas postoje neki vrlo dobri biblijski rukopisi, koji su bili prepisivani u četvrtom i petom stoljeću n. r. vr., kao i neki dijelovi papirusa Kršćanskih grčkih spisa, koji su nastali sredinom drugog stoljeća. Dodatno svjetlo na biblijske odlomke također su bacili rukopisi knjiga Hebrejskih spisa, pronađeni kod Mrtvog mora. Oni datiraju iz vremena prije n. r. vr. Što su stariji biblijski manuskripti (rukopisi) to su, posve sigurno, bliži originalnim rukopisima nadahnutih pisaca, od kojih danas nitko nije živ.
14. Koji je drugi razlog? Obrazloži svoj odgovor.
14 Drugi razlog zašto je noviji prijevod bio potreban i zašto bi bio bolji od starijih prijevoda jest, da se sada daleko bolje razumije grčki jezik prvog stoljeća. Vremenom su arheolozi otkrili mnoge papirusne fragmente, koji su preostali iz vremena pisanja Kršćanskih grčkih spisa. Ti papirusni fragmenti, gdje su opisani svakodnevni svjetovni poslovi, bacili su svjetlo na grčki jezik kojim su se služili pisci Kršćanskih grčkih spisa. Karakterističan primjer za to je riječ “raka” u Mateju 5:22, koja se pojavljuje u nekim starijim prijevodima (kao što je to slučaj u svim prijevodima na našem jeziku). Budući da prevodioci nisu znali njeno značenje, mogli su samo prepisati tu riječ na engleski ili bilo koji drugi jezik, bez ikakvog značenja. Međutim, sada se zna njeno značenje i u prijevodu Novi svijet prevedena je sa “neizgovorljiva riječ prezira”a. Kao što možemo vidjeti, bolje poznavanje jezika na kojem je bila Biblija prvobitno napisana, doprinosi razumljivijem prijevodu.
15. Obrazloži treći razlog.
15 Treći razlog, zašto je bio potreban novi prijevod je činjenica, da se tokom godina mijenjaju i sami jezici na koje je prevedena Biblija. Engleski jezik, koga je upotrebljavao biblijski prevodilac Wycliffe (Viklif), dosta se razlikuje od engleskog jezika, koji su upotrebljavali prevodioci Biblije King James početkom 17. stoljeća. Međutim, i otada su vidljive mnoge promjene u engleskom jeziku. Neke su riječi čak dobile suprotna značenja. Tako je engleska riječ “let” u vrijeme King James-a (kralja Jakova) značila “spriječiti”, a danas znači “dozvoliti, dopustiti”.
16. Koji bi još razlog mogao biti, s obzirom na ono što piše u Djelima apostolskim 20:30 i 2. Timoteju 4:3, 4, da se “sluga” počeo baviti prevođenjem Biblije?
16 Napokon, radi se o pravilnom razumijevanju Biblije, što je jedan od glavnih razloga zašto je bio objavljen Novi svijet prijevod. Ne možemo naime izbjeći, da religiozna vjerovanja ne oboje nečija prevodilačka nastojanja. To se zapravo nužno događa onda, kada se neka riječ ili odlomak mogu prevesti na više načina. Pošto prevodioci ponekad, svjesno ili nesvjesno, iskrivljuju originalni tekst kod odlomaka, koji im se čine suprotnima njihovim vjerovanjima, postoji zahtjev, da Božju Riječ prevode ljudi, koji su se nje vjerno i pridržavali.
Nisu se vjerno držali Božje Riječi
17. Koji su neki primjeri unošenja iskrivljenih stavaka u tekst Biblije?
17 Pošto se neki prepisivači nisu vjerno držali Božje Riječi, cijeli odlomci iskrivljenih stavaka uvukli su se u ‘usvojeni tekst’, na kome se temeljio prijevod King James. Ti su stavci bili dodati originalnom nadahnutom tekstu. Među njima su Ivan 8:1-11 i Marko 16:9-20. Drugi primjer podmetnutog odlomka nalazi se u 1. Ivanovoj 5:7, 8. Ovdje spomenute riječi izgleda da podupiru trojstvo: “na nebu (su) Otac, Riječ, i sveti duh; i ovo je troje jedno”. No, istraživanja su otkrila, da su nepošteni prepisivači dodali te riječi više od tisuću godina nakon završetka pisanja nadahnutih Svetih spisa.
18, 19. a) Kako su neki prevodioci izvršili neovlaštene promjene u Božjoj Riječi i krivo je tumačili? b) Kako se to dogodilo sa stavcima o stanju mrtvih?
18 Prevodioci suvremenih slobodnih prijevoda Biblije osobito su bili toliko slobodni, da su u tekst ponekad unijeli neke izmjene a ponekad u primjedbe ispod teksta. Taylov prijevod The Living Bible, primjerice, navodi tekst iz Propovjednika 9:5, 10, ovako: “Jer živi barem znaju da će umrijeti! A mrtvi ne znaju ništa.” I: “Što god radiš, radi dobro, jer u smrti, kojoj se približavaš, nema rada, ni planiranja, ni znanja, ni razumijevanja.” Pošto se nije složio sa tim nadahnutim riječima, prevodilac je dodao primjedbu ispod teksta: “Te su izjave proizvod Salamunovog obeshrabrenog uvjerenja i ne otkrivaju spoznaju Božje istine u tim stvarima!”
19 Osim toga, u tom se prijevodu pogrešno prikazuje Božja Riječ u Psalmu 115:17. Taj stavak u King James prijevodu glasi ovako: “Mrtvi ne slave GOSPODINA, niti oni koji odlaze u pokoj.” No, prevodilac The Living Bible očito vjeruje, da mrtvi žive negdje drugdje i to posredno izražava prevodeći taj stavak ovako: “Mrtvi ne mogu pjevati hvale Bogu ovdje, na Zemlji.”
20. Kako je vjerovanje u trojstvo utjecalo na neke prijevode u pogledu prevođenja Ivana 1:1, a koji je drugi prijevod prikladniji?
20 Međutim, treba zapaziti, da i uz najbolje namjere, bez ispravnog razumijevanja Božje Riječi, prevodilac Biblije mora ponekad pogriješiti. Skoro svi prevodioci, na primjer, vjeruju u trojstvo i zato prevode Evanđelje po Ivanu 1:1 ovako: “I Riječ bijaše Bog.” No, taj se stavak može i na drugi način točno prevesti, ako se uzme u obzir odsutnost određenog člana ispred grčke riječi Thesos. Zato taj stavak u Bibliji An American translation glasi ovako: “I Riječ bijaše božanska.” U prijevodu Novi svijet taj stavak glasi: “I Riječ bijaše (jedan) bog.” Nije to jedini primjer takovog prijevoda. Točno tako je taj stavak preveden 1807. g. u ispravljenom izdanju Biblije od nadbiskupa Newcame-a.
Vjerno zastupajući Božje ime
21. Kako većina suvremenih prijevoda Biblije čini sporno pitanje sa samim Bogom?
21 Međutim, vrlo ozbiljna stvar, u kojoj se većina suvremenih prevodilaca ne drži vjerno Božje Riječi, je njihov propust u davanju priznanja istaknutom Božjem imenu — Jehova. U hebrejskom jeziku je prikazano to ime sa četiri slova poznata kao tetragramaton. Da Jehova Bog smatra ozbiljnim svoje vlastito ime, može se dokazati činjenicom, da je nadahnuo hebrejske pisce, da ga upotrijebe ukupno 6 961 puta u Hebrejskim spisima. (Ta brojka uključuje i 134 mjesta gdje su hebrejski prepisivači namjerno ispustili to ime.)
22, 23. a) Što pokazuje, da je neispravno prevesti Božje ime općom imenicom? b) Koja je poštena stručna ocjena bila dana tome u prijevodu The Jerusalem Bible? c) Zašto neki autori radije upotrebljavaju ime “Jehova” nego “Jahve”?
22 Činjenica je, da je u Hebrejskim spisima Stvoritelj oslovljen češće svojim vlastitim imenom Jehova, nego svim drugim nazivima zajedno. Osim toga, jednostavno nema smisla prevesti vlastito ime, kao što je Jehova, nekom općom imenicom poput Gospodin, kao što ne bi imalo smisla prevesti “Rolls Royce” (“Rols-Rojs” — ime najskupljeg automobila na svijetu), jednostavno sa “auto” ili “kola”, kada postoji mnoštvo automobila ili kola. Iako se u prijevodu The Jerusalem Bible daje prednost imenu “Jahve” umjesto “Jehova”, ipak se snažno ističe upotreba tog imena a ne “Gospodin”. U uvodu tog prijevoda navodi se: “Reći, ‘Gospodin je Bog’, sigurno je tautologija (nepotrebno ponavljanje), dok reći, ‘Jahve je Bog’, nije tautologija.”
23 Treba li se, dakle, upotrebljavati “Jahve” umjesto “Jehova”? Ne bezuvjetno. Prema Kanonu D. D. Williams-a iz Cambridge-a (Kembridža), “činjenice ukazuju, skoro potvrđuju, da Jahve nije bio pravi izgovor tetragramatona”. Biblia Hebraica, objavljena u Stuttgart-u 1951. g., daje verziju čitanja tetragramatona “Jeh·vah”. To izdanje je upotrijebio odbor biblijskog prijevoda Novi svijet. Profesor Gustav Oehler iz Tübingena kaže: “Od ovog trenutka nadalje upotrebljavam riječ Jehova, jer se to ime udomaćilo u našem rječniku i ne može se istisnuti.” Biblijski prevodilac Rotherham bio je među prvima, koji je upotrijebio oblik “Jahveh” u svom prijevodu Emphasized Bible. Međutim, u svom djelu Studies in the Psalms, objavljenom tek nakon njegove smrti, ponovo je upotrijebio oblik “Jehova”, izjavivši, da je to učinio “u želji da ostane u vezi s javnošću”.
“Jehova” u Kršćanskim grčkim spisima
24. a) Koliko puta se pojavljuje ime “Jehova” u Novi svijet prijevodu Kršćanskih grčkih spisa? b) U kojim se ranijim prijevodima, također, pojavljuje to ime?
24 Što je sa upotrebom imena “Jehova” u takozvanom Novom zavjetu, tj. Kršćanskim grčkim spisima? U prijevodu Novi svijet pojavljuje se 237 puta. Koliko god to može izgledati neuobičajenim, nije to prvi prijevod u kome je upotrijebljeno to ime u tom dijelu Biblije. Upotreba tog imena seže natrag barem do 1796. g., kada je njemački prevodilac Brentano upotrijebio oblak “Jehova” u Marku 12:29. Tu je i Emphatic Diaglott, interlinearni prijevod Kršćanskih grčkih spisa, prvi puta objavljen 1864. g. u njemu je upotrijebljeno ime “Jehova” u svim citatima iz Hebrejskih spisa; ukupno 18 puta. Vidi, primjerice, Matej 22:37, 44; Marko 12:29, 30; Luka 20:42.
25. a) Koji noviji dokazi pokazuju, da se Božje ime nalazilo u originalnom tekstu Grčkih spisa? b) Koja je dvostruka promjena očito nastupila u drugom stoljeću n. r. vr.?.
25 Izgleda vrlo neobičnim, da se ime “Jehova” pojavljuje u Kršćanskim grčkim spisima, jer se stoljećima vjerovalo, da se to ime nije nalazilo u Septuaginti, prijevodu Hebrejskih spisa, koji su upotrebljavali Isus i njegovi apostoli. Međutim, novija istraživanja konačno dokazuju, da se tetragramaton nalazio u Septuaginti toga vremena. Stoga profesor sveučilišta Georgia (Džordžija) izjavljuje: “Znamo za činjenicu, da su Židovi, koji su govorili grčki, nastavili pisati (tetragramaton) u svojim Grčkim spisima. Osim toga, sasvim je nevjerojatno, da su prvi konzervativni židovski kršćani, koji su govorili grčki, odstupili od te prakse. .... Za njih bi bilo krajnje neuobičajeno, da su ispustili tetragram iz samog biblijskog teksta.” Zato on zaključuje: “Budući da se tetragram još uvijek nalazio u primjercima grčke Biblije, koja je sačinjavala Sveto pismo rane crkve, razumljivo je vjerovati, da su pisci Novog zavjeta zadržali tetragram u okviru biblijskog teksta, kad su citirali iz Svetog pisma. Suglasno židovskoj praksi pretkršćanskog vremena, možemo pretpostaviti, da je tekst Novog zavjeta uključio tetragram u svoje citate iz Starog zavjeta.” Profesor Howard također navodi da je tetragramaton bio istodobno uklonjen iz Septuaginte i iz citata Hebrejskih spisa primijenjenih u Kršćanskim grčkim spisima. Ta promjena je očito nastala početkom drugog stoljeća n. r. vr. Nema dvojbe da ime Jehova treba biti u Kršćanskim grčkim spisima, kako ga i nalazimo u prijevodu Novi svijet.
26. Koje opravdane primjere ima prijevod Novi svijet za svoju proširenu upotrebu imena “Jehova”?
26 U prijevodu Novi svijet ime “Jehova” se ne pojavljuje samo u citatima Hebrejskih spisa. Zašto? Da bi se čitatelju pomoglo razumjeti misli li se na Jehovu Boga ili Isusa Krista kad se u grčkom tekstu pojavi riječ “Gospodin” (Kyrios). Opravdavaju li prijašnji primjeri takvo mišljenje? Da, jer takav slučaj nalazimo u oko 20 hebrejskih prijevoda Grčkih spisa. Jednako je postupljeno u mnogim misionarskim prijevodima Kršćanskih grčkih spisa. U jednom od najranijih prijevoda Kršćanskih grčkih spisa na japanski je, primjerice, u dosta slučajeva upotrijebljeno ime “Ehoba” (Jehova).
27. Na što se ne trebaju obazirati vjerni Božji sluge i zbog čega trebaju potpuno upotrebljavati Novi svijet prijevod?
27 Bez obzira na to, kako kršćanski učitelji hebrejskog i grčkog jezika hvalili ili kritizirali Novi svijet prijevod Svetog pisma, ostaje činjenica, da su taj prijevod izvršili ljudi, koji su se vjerno pridržavali Božje Riječi. To nam je zaista velika pomoć da ‘postanemo razboriti za spasenje, potpuno sposobni i sasvim opremljeni za svako dobro djelo’ (2. Timoteju 3:15-17, NS). Neka bi svi koji imaju taj dobar prijevod na svom jeziku, bili blagoslovljeni u njegovoj potpunoj upotrebi.
Kako su niže navedeni ispunili zahtjeve s obzirom na vjerno zastupanje Božje Riječi i zašto?
◻ zgrada glavne poslovnice Jehovinih svjedoka
◻ Isus Krist i njegovi apostoli
◻ “vjerni i razboriti sluga” suvremenog doba
◻ prepisivači biblijskog teksta
◻ prvi prevodioci na suvremene jezike
◻ noviji prevodioci Biblije
◻ odbor prijevoda Biblije Novi svijet
[Bilješka]
a Raka znači “riječi neizgovorljivog prezira” (na pr. “šuplja glava”)
[Okvir na stranici 24]
Nekog američkog prevodioca je izgrdio neki čitalac Biblije rekavši da “je iskvario lijepi engleski jezik” iz prijevoda King James-a (Džejmsa). Žalitelj je očito bio oduševljen arhaičnim (zastarjelim) engleskim jezikom tog prijevoda. Kada je prevodilac pokušao objasniti da je ljepota vijesti važnija od ljepote jezika, žalitelj je odgovorio: “Ne marim za poruku. Ja sam ateista.”
[Okvir na stranici 25]
Cilj prevođenja Biblije, zapravo, svih prijevoda treba biti, da pomogne čitaocu prevedenog teksta dobiti onaj isti duševni, emocionalni i duhovni‘‘dojam, kao kada bi čitao Sveto pismo na izvornom jeziku.
[Okvir na stranici 25]
Prevodilac Biblije Edgar Goodspeed pisao je jednom Jehovinom svjedoku u vezi prijevoda Novi svijet Kršćanskih grčkih spisa: “Zanima me poslaničko djelo Vaših ljudi i njihovo polje rada, koje je dostiglo svjetske razmjere. Osim toga, jako me je obradovao slobodan i živahan prijevod Biblije. U njemu je prikazan beskrajan niz zdravog, ozbiljnog učenja, što ja mogu dokazati.”
Britanski učenjak hebrejskog i grčkog jezika, A. Thompson, izjavio je u svom djelu The Differentiator, povodom Novi svijet prijevoda Hebrejskih spisa: “Preporučio bi ga, jer odrazuje pošteni i iskreni napor, da se prevede Sveto pismo na suvremeni engleskih. Ne izgleda da je bilo pokušaja nametanja neke posebne nauke ili teorije.”
U Eerdman’s priručniku za Bibliju ubraja se Novi svijet prijevod među 14 “glavnih engleskih prijevoda 20. stoljeća.”
[Okvir na stranici 27]
TETRAGRAMATON u fragmentima Septuaginte iz Egipta (Papirusi Fouad 266)
Jehovini svjedoci su već davno objavili te papiruse, a postojanje Božjeg imena u njima poslužilo im je kao temelj za upotrebu “Jehova” u prijevodu Novi svijet