Կանգուն եղեք՝ որպես հասուններ և հաստատապես համոզվածներ
«Նոր աշխարհ թարգմանություն»՝ աշխարհում միլիոնավորների կողմից բարձր գնահատվող
Այդ փութաջան աշխատանքի կատարման համար պահանջվեց տասներկու տարի, երեք ամիս և տասնմեկ օր։ Վերջապես, 1960 թ. մարտի 13–ին գրվեցին Աստվածաշնչի նոր թարգմանության վերջին տողերը՝ նշանավորելով նրա ավարտը։ Այն կոչվեց «Սուրբ գրությունների Նոր աշխարհ թարգմանություն»։
1961 թ.–ին Եհովայի վկաները մեկ հատորով հրատարակեցին այս թարգմանությունը, որը լույս տեսավ մեկ միլիոն տպաքանակով։ Այսօր հրատարակված օրինակների թիվը անցել է հարյուր միլիոնից՝ դարձնելով «Նոր աշխարհը» Աստվածաշնչի ամենատարածված թարգմանություններից մեկը։ Սակայն ի՞նչը ստիպեց Վկաներին ձեռնարկել այդ գործը։
Աստվածաշնչի նոր թարգմանություն. ինչո՞ւ
Սուրբ գրություններում պարունակվող լուրը հասկանալու և հռչակելու համար Եհովայի վկաները տարիներ շարունակ օգտվել են Աստվածաշնչի տարբեր անգլերեն թարգմանություններից։ Թեև այդ թարգմանություններն ունեն իրենց դրական կողմերը, նրանք հաճախ աղավաղված են լինում քրիստոնեական աշխարհի կրոնական ավանդություններով ու հավատալիքներով (Մատթէոս 15։6)։ Ուստի, Եհովայի վկաները եկան այն եզրակացության, որ Աստվածաշնչի այնպիսի թարգմանություն է հարկավոր, որը ճշգրտորեն կներկայացնի ներշնչված գրությունների բնագրի խոսքերը։
Այդ ուղղությամբ առաջին քայլն արվեց 1946 թ. հոկտեմբերին, երբ Եհովայի վկաների Կառավարիչ մարմնի անդամ Նաթան Նորը առաջարկեց ստեղծել Աստվածաշնչի նոր թարգմանություն։ 1947 թ. դեկտեմբերի 2–ին հիմնվեց «Նոր աշխարհ թարգմանության» կոմիտեն։ Վերջինիս նպատակն էր պատրաստել այնպիսի մի թարգմանություն, որը ճշգրիտ կերպով կհամապատասխաներ բնագիր տեքստին, կպարունակեր վերջերս գտնված աստվածաշնչային ձեռագրերից արված նորագույն գիտական հայտնագործությունները և գրված կլիներ այսօրվա ընթերցողի համար հասկանալի լեզվով։
Երբ 1950 թ.–ին առաջին անգամ լույս տեսավ «Քրիստոնեական հունարեն գրությունների Նոր աշխարհ թարգմանությունը», ակնհայտ դարձավ, որ թարգմանիչները հասել են իրենց նպատակին։ Աստվածաշնչի այն հատվածները, որոնք մինչ այդ դժվարըմբռնելի էին, այժմ զարմանալիորեն պարզ էին դարձել։ Օրինակի համար դիտենք Մատթէոս 5։3–ում արձանագրված շփոթության մեջ գցող խոսքերը. «Երանի՜ հոգով աղքատներին»։ Դրանք թարգմանվեցին հետևյալ կերպ. «Երանի՜ նրանց, ովքեր գիտակցում են իրենց հոգևոր կարիքները»։ Կամ՝ Պողոս առաքյալի տված հորդորը, որը գրվել էր այսպես. «Հոգ մի արէ՛ք», թարգմանվեց հետևյալ ձևով. «Ոչ մի բանի համար մի մտահոգվեք» (Փիլիպպեցիս 4։6)։ Իսկ Մատթէոս 24։3–ում գրված «գալուստ» բառի փոխարեն օգտագործվեց «ներկայություն» բառը։ Պարզ է, որ «Նոր աշխարհ թարգմանությունը» Աստվածաշունչը հասկանալու համար նոր հնարավորություններ ստեղծեց։
Մի շարք գիտնականներ տպավորված էին։ Բրիտանացի աստվածաշնչագետ Ալեքսանդր Թոմսոնը նշեց, որ «Նոր աշխարհ թարգմանությունը» հունարեն լեզվի ներկա ժամանակի ճշգրիտ փոխանցման մեջ իրեն հավասարը չունի։ Ահա մի օրինակ. Եփեսացիս 5։25–ում «Մարդի՛կ, սիրեցէ՛ք ձեր կանանց» խոսքերի փոխարեն կարդում ենք. «Ամուսիններ, շարունակեք սիրել ձեր կանանց»։ «Կարծում եմ՝ ոչ մի ուրիշ թարգմանություն չունի այս դրական առանձնահատկությունը՝ ընդ որում, այդքան հաճախ ու լիարժեք կերպով դրսևորված»,— ասել է Թոմսոնը «Նոր աշխարհ թարգմանության» վերաբերյալ։
«Նոր աշխարհ թարգմանության» մեկ ուրիշ առանձնահատկությունն էլ այն է, որ ինչպես Եբրայերեն, այնպես էլ Հունարեն գրություններում այստեղ օգտագործվում է Աստծո անձնական անունը՝ Եհովա։ Աստծո եբրայերեն անվանը միայն այսպես կոչված Հին Կտակարանում հանդիպում ենք մոտ 7 000 անգամ։ Ուրեմն, մեր Արարիչը ցանկանում է, որ իր երկրպագուները օգտագործեն այն և հասկանան, որ նա անձնավորություն է (Ելից 34։6, 7)։ Այդ հարցում միլիոնավոր մարդկանց համար օգնություն է հանդիսացել «Նոր աշխարհ թարգմանությունը»։
«Նոր աշխարհ թարգմանությունը» դառնում է բազմալեզու
Այն բանից հետո, երբ «Նոր աշխարհ թարգմանությունը» լույս տեսավ անգլերեն, աշխարհում ապրող Եհովայի վկաները ցանկացան այն ունենալ նաև իրենց մայրենի լեզուներով. և դա հասկանալի էր։ Որոշ երկրներում դժվար էր տեղի լեզվով թարգմանություններ ձեռք բերել, քանի որ դրանք բաժանող աստվածաշնչյան ընկերությունների անդամները չէին ցանկանում իրենց հրատարակած Աստվածաշունչը տեսնել Եհովայի վկաների ձեռքում։ Բացի այդ, մայրենի լեզվով գրված աստվածաշնչերը հաճախ քողարկում են կարևոր ուսմունքները։ Տիպիկ օրինակ է հարավեվրոպական լեզուներից մեկով արված թարգմանությունը։ Այնտեղ Հիսուսի «Սո՛ւրբ թող լինի քո անունը» խոսքերը փոխարինված են «Թող որ մարդիկ փառավորեն քեզ» խոսքերով, ինչով և քողարկվում է Աստծո անվան հետ կապված մի կարևոր հիշատակում (Մատթէոս 6։9)։
«Նոր աշխարհ թարգմանությունը» անգլերենից ուրիշ լեզուների սկսեց թարգմանվել դեռ 1961 թ.–ին։ Երկու տարի անց վեց լեզուներով արդեն պատրաստ էին այդ թարգմանության Քրիստոնեական հունարեն գրությունները։ Այդ ժամանակ աշխարհում ապրող ամեն 4 Վկաներից 3–ը կարող էին կարդալ այս Աստվածաշունչը իրենց սեփական լեզվով։ Սակայն, Եհովայի վկաները նպատակ էին դրել Աստվածաշնչի այս օրինակը բաժանել միլիոնավոր մարդկանց. ուստի, դեռ շատ գործ կար անելու։
1989 թ.–ին այս նպատակը դարձավ ավելի իրական, քանի որ Եհովայի վկաների գլխավոր վարչությունում ստեղծվեց թարգմանչական խմբերի սպասարկման բաժին։ Այդ բաժնում մի այնպիսի մեթոդ մշակվեց, որը հնարավորություն էր տալիս աստվածաշնչյան խոսքերի հետազոտությունը կատարել կոմպյուտերային տեխնիկայի միջոցով, ինչի շնորհիվ Քրիստոնեական հունարեն գրությունները՝ մեկ, իսկ եբրայերեն գրությունները երկու տարում թարգմանվեցին մի քանի ուրիշ լեզուների։ Ի դեպ, նշված ժամանակահատվածը շատ ավելի կարճ է, քան սովորաբար պահանջվում է Աստվածաշնչի թարգմանություն կատարելու համար։ Այդ ժամանակվանից ի վեր՝ անգլերենից թարգմանվել և լույս են տեսել «Նոր աշխարհ թարգմանության» 29 հրատարակություններ այնպիսի լեզուներով, որոնցով խոսում է ավելի քան երկու միլիարդ մարդ։ Այժմ թարգմանություններ են կատարվում 12 ուրիշ լեզուներով, իսկ 41 լեզուներով, մասամբ թե ամբողջությամբ, թարգմանությունն արդեն պատրաստ է։
Ավելի քան 50 տարի է անցել այն ժամանակվանից, երբ 1950 թ. օգոստոսի 3–ին Նյու Յորքում Եհովայի վկաների՝ «Աստվածապետության աճը» համաժողովի ժամանակ հայտարարվեց այն մասին, որ լույս է տեսել «Նոր աշխարհ թարգմանության» առաջին հրատարակությունը։ Այդ իրադարձության ժամանակ Նաթան Նորը համաժողովի մասնակիցներին տվեց հետևյալ հորդորը. «Վերցրեք այս թարգմանությունը։ Կարդացեք ծայրից ծայր. մի բան, որը պետք է հաճույքով արվի։ Ուսումնասիրեք այն, քանի որ նրա օգնությամբ կավելացնեք Աստծո խոսքի ձեր հասկացողությունը։ Տարածեք այն»։ Մենք խրախուսում ենք ձեզ ամեն օր կարդալ Աստվածաշունչը, քանի որ այնտեղ պարունակվող լուրը կարող է օգնել, որ «կանգուն լինեք՝ որպես հասուններ և Աստծո ողջ կամքում՝ հաստատապես համոզված» (Կողոսացիս 4։12, ՆԱ)։
[գծապատկեր/նկարներ 8–րդ և 9–րդ էջերի վրա]
(Ամբողջական պատկերի համար տե՛ս հրատարակությունը)
«Նոր Աշխարհ թարգմանության» հրատարակությունները
Առաջին անգամ լույս տեսնելով անգլերեն լեզվով՝ «Նոր Աշխարհ թարգմանությունը», մասամբ թե ամբողջությամբ, այժմ մատչելի է լրացուցիչ 41 լեզուներով
Քրիստոնեական հունարեն Գրություններ Ամբողջ Աստվածաշունչը
1950 1
1960-69 թթ. 6 5
1970-79 թթ. 4 2
1980-89 թթ. 2 2
1990թ.–ից մինչև հիմա 29 19