Դիտարանի ՕՆԼԱՅՆ ԳՐԱԴԱՐԱՆ
Դիտարանի
ՕՆԼԱՅՆ ԳՐԱԴԱՐԱՆ
Հայերեն
  • ԱՍՏՎԱԾԱՇՈՒՆՉ
  • ՀՐԱՏԱՐԱԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
  • ՀԱՆԴԻՊՈՒՄՆԵՐ
  • Հաղթահարում են հնուց եկած մի խոչընդոտ
    2016 Արթնացե՛ք | № 3
    • Տարբեր ազգերի ու ծագման մարդիկ

      ԳԼԽԱՎՈՐ ԹԵՄԱ | ՀԱՂԹԱՀԱՐՈՒՄ ԵՆ ԼԵԶՎԱԿԱՆ ԽՈՉԸՆԴՈՏԸ

      Հաղթահարում են հնուց եկած մի խոչընդոտ

      ԱՅՍՕՐ աշխարհում մոտ 7 000 լեզու կա։ Լեզուների այս բազմազանությունը դժվարություններ է ստեղծում ճանապարհորդության, առևտրի, կրթության և պետական կառավարման ոլորտներում։ Այդպես է եղել նաև հին ժամանակներում։ Օրինակ՝ մոտ 2 500 տարի առաջ՝ Ասուերոս թագավորի (ակներևաբար Քսերքսես I) իշխանության ժամանակ, պետական հրամանները գրի առնվեցին տարբեր լեզուներով։ Դրանք պետք է ուղարկվեին Պարսկական կայսրության բոլոր տարածքները՝ «Հնդկաստանից մինչև Եթովպիա.... հարյուր քսանյոթ գավառների իշխաններին՝ յուրաքանչյուր գավառին իր գրով և յուրաքանչյուր ժողովրդին իր լեզվով»։a

      Մեր օրերում շատ կազմակերպություններ և կառավարություններ չեն էլ փորձում նման դժվարին գործ հանձն առնել։ Բայց կա մի կազմակերպություն, որը հաջողությամբ այդպիսի գործունեություն է իրականացնում։ Այսօր Եհովայի վկաները բազմաթիվ լեզուներով թողարկում են ամսագրեր, աուդիո/վիդեո նյութեր ու շատ գրքեր, այդ թվում Աստվածաշունչը։ Այս նյութերը ընդհանուր հաշվով լույս են տեսնում ավելի քան 750 լեզուներով, որոնց մեջ մտնում են մոտ 80 ժեստերի լեզուներ։ Վկաները գրականություն են հրատարակում նաև Բրայլի՝ բարդության տարբեր աստիճաններ ունեցող գրատիպերով։

      Եհովայի վկաները այս ամենից ոչ մի շահույթ չեն ստանում։ Իսկ թարգմանիչներն ու նրանց հետ աշխատող մյուս մարդիկ կամավորներ են։ Բայց ինչո՞ւ են Վկաները իրենց հրատարակած նյութերը թարգմանում այդքան շատ լեզուներով, և ինչպե՞ս են նրանք դա անում։

      a Տես Աստվածաշնչի «Եսթեր» գրքի 8-րդ գլխի 9-րդ համարը։

  • Հաղթահարում են լեզվական խոչընդոտը. վարագույրից այն կողմ
    2016 Արթնացե՛ք | № 3
    • ԳԼԽԱՎՈՐ ԹԵՄԱ

      Հաղթահարում են լեզվական խոչընդոտը Վարագույրից այն կողմ

      «Ասում են՝ թարգմանությունից դժվար գործ չկա»։ («The Cambridge Encyclopedia of Language» լեզվաբանական հանրագիտարան)։

      ԵՀՈՎԱՅԻ ՎԿԱՆԵՐԻ հրատարակությունները պատրաստում է գրական բաժինը, որը գտնվում է նրանց գլխավոր վարչությունում (Նյու Յորք)։ Նախ որոշվում են թեմաները, ապա մանրամասն հետազոտություններ են արվում և գրվում են հոդվածներ։ Գրական բաժինը հոգ է տանում, որ այդ բոլոր նյութերը պարունակեն ճշգրիտ տեղեկություններ, գրված լինեն ժամանակակից լեզվով և զերծ լինեն լեզվական սխալներից։a

      Այնուհետև գրական բաժինը տեքստերը ուղարկում է աշխարհի տարբեր մասերում գտնվող հարյուրավոր թարգմանչական թիմերի։ Թարգմանիչների մեծ մասը ապրում և աշխատում է այն վայրերում, որտեղ հիմնականում խոսում են այն լեզվով, որով իրենք թարգմանում են։ Հիմնականում նրանք թարգմանում են իրենց մայրենի լեզվով։ Թարգմանիչները պետք է լավ հասկանան բնագիր տեքստը և լիովին տիրապետեն այն լեզվին, որով թարգմանում են։

      Թարգմանչական թիմը աշխատանքի ընթացքում

      ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ԸՆԹԱՑԱԿԱՐԳ

      Այս գրաֆիկական պատկերում կարող եք տեսնել, թե ինչպես է «Արթնացե՛ք»-ը թարգմանվում իսպաներեն լեզվով

      • Իսպաներեն լեզվի թարգմանիչները անգլերեն բնագիր տեքստը ստանում են Եհովայի վկաների գլխավոր վարչությունից, որը գտնվում է Միացյալ Նահանգներում

      • Թիմի յուրաքանչյուր անդամ ամենայն մանրամասնությամբ վերլուծում է տեքստը

      • Թարգմանությունից առաջ թիմի անդամները միասին քննարկում են բնագիր տեքստը

      • Թարգմանիչները հետևում են, որ թարգմանությունը լինի բնական, հասկանալի և չշեղվի բնագիր տեքստի իմաստից, ինչպես նաև չլինեն ուղղագրական ու քերականական սխալներ

      • Վերջնական ստուգումից հետո թարգմանված տեքստը ուղարկվում է տպագրության, ապա՝ տարբեր մասնաճյուղեր՝ տարածելու համար

      • Աշխարհի տարբեր մասերում ապրող մարդիկ, ընթերցելով իրենց մայրենի լեզվով թողարկված նյութերը, օգուտներ են քաղում Աստվածաշնչի գործնական խորհուրդներից

      Ի՞նչ է ներառում թարգմանչական գործը։

      Գերանտը, որը ծառայում է որպես թարգմանիչ Մեծ Բրիտանիայում, պատասխանում է. «Ես աշխատում եմ թարգմանչական թիմում։ Այս գործում շատ կարևոր է լավ համագործակցությունը։ Միասին լուծումներ ենք փնտրում տեքստի դժվար հատվածների համար։ Այդ ժամանակ կենտրոնանում ենք ոչ թե առանձին բառերի, այլ բառախմբերի վրա և փորձում ենք հասկանալ, թե որն է դրանց իրական իմաստը, և ինչու են դրանք գործածվել։ Յուրաքանչյուր հոդված թարգմանելիս մտածում ենք, թե ում համար է այն նախատեսված»։

      Որ՞ն է թարգմանչի նպատակը։

      «Մեր նպատակն է այնպես անել, որ նյութը կարդալիս ընթերցողը չզգա, որ դա թարգմանություն է։ Դրա համար ձգտում ենք բնական լեզու օգտագործել։ Այդ դեպքում նյութը գրավիչ է լինում ընթերցողի համար, և նա հաճույքով է կարդում այն, ասես վայելում է իր քիմքին հաճելի համեղ ուտելիք»։

      Որո՞նք են լեզվական միջավայրում ապրելու առավելությունները։

      «Թարգմանող լեզվով խոսող մարդկանց միջավայրում ապրելը բառապաշարը հարստացնելու հիանալի միջոց է։ Այստեղ՝ Ուելսում, որտեղ մարդկանց մեծ մասը ուելսերեն է խոսում, մենք ամեն օր լսում ենք այդ լեզուն։ Բացի այդ, հնարավորություն ունենք հարցնելու ընթերցողների կարծիքը և ստուգելու, թե արդյոք մեր օգտագործած բառերն ու արտահայտությունները բնական, հասկանալի ու հետաքրքիր են։ Այս ամենն օգնում է ճշգրտորեն փոխանցել բնագիր տեքստի իմաստը»։

      Ինչպե՞ս է կազմակերպվում գործը։

      «Յուրաքանչյուր նախագիծ նշանակվում է մեկ թիմի։ Նախ թիմի ամեն անդամ կարդում է նյութը, որպեսզի հասկանա նյութի ոգին, պարզի՝ ում է ուղղված այն, և ինչպիսին է դրա հիմնական կառուցվածքը։ Այնուհետև ինքներս մեզ հարցնում ենք. «Ո՞րն է հոդվածի հիմնական ասելիքը, թեման և նպատակը։ Ի՞նչ է այն սովորեցնում ինձ»։ Սա օգնում է, որ ամբողջական պատկերացում կազմենք նյութի մասին։

      Հետո թիմի անդամները միասին քննարկում են նյութը և միմյանց հայտնած տեսակետներից նոր բաներ սովորում։ Այս ընթացքում մտածում ենք, թե արդյոք լավ ենք հասկացել նյութը, և թե ինչպես կարող ենք թարգմանելիս պահպանել բնագիր տեքստի ոճը։ Մեր նպատակն է ընթերցողների մեջ արթնացնել այն հույզերը, ինչ արթնացնում է բնագիր տեքստը»։

      Ինչպե՞ս են թիմի անդամները համագործակցում իրար հետ։

      «Մենք ձգտում ենք այնպես անել, որ ընթերցողը հենց առաջին անգամ կարդալիս հասկանա նյութը։ Այդ նպատակին հասնելու համար թարգմանված տեքստը մի քանի անգամ բարձրաձայն ընթերցում ենք։

      Մեզանից մեկը թարգմանում է պարբերությունը, իսկ մյուսներս մեր համակարգիչների էկրանին տեսնում ենք տպվող տեքստը և ստուգում, որ ոչ մի միտք բաց չթողնվի կամ չավելացվի։ Նաև հետևում ենք, որ տեքստը լինի բնական, ու չլինեն ուղղագրական և քերականական սխալներ։ Հետո թիմից մեկը բարձրաձայն կարդում է պարբերությունը։ Եթե որոշ տեղեր դժվարությամբ է ընթերցում, փորձում ենք պարզել, թե որն է պատճառը։ Երբ հոդվածի թարգմանությունն ավարտվում է, մեզնից մեկը բարձրաձայն ընթերցում է այն։ Այդ ընթացքում նշումներ ենք անում, այնուհետև ասում ենք մեր նկատառումները և ուղղում սխալներն ու անհարթ տեղերը»։

      Բավականին բարդ գործ է։

      «Այո՛, այդպես է։ Օրվա վերջում արդեն հոգնած ենք լինում, ուստի հոդվածը կրկին աչքի ենք անցկացնում հաջորդ օրը։ Մի քանի շաբաթ անց գրական բաժինը ուղարկում է տեքստի վերջնական տարբերակը։ Այդ ժամանակ «թարմ աչքով» նորից կարդում ենք թարգմանված տեքստը և ուղղումներ անում»։

      Ի՞նչ համակարգչային ծրագրեր եք օգտագործում։

      «Ինչ խոսք, թարգմանության գործում համակարգիչները չեն կարող փոխարինել մարդկանց։ Բայց Եհովայի վկաները մշակել են տարբեր համակարգչային ծրագրեր, որոնք բավականին հեշտացնում են թարգմանիչների գործը։ Այդպիսի մի օգտակար միջոց է մեզ համար ստեղծված բառարանը, որտեղ անցկացնում ենք հաճախ գործածվող բառերն ու արտահայտությունները։ Մեկ այլ միջոց է փնտրտուքների համար նախատեսված ծրագիրը, որի օգնությամբ աչքի ենք անցկացնում թարգմանչական խմբի թարգմանած բոլոր նյութերը և տեսնում, թե թարգմանչական տարբեր խնդիրների բախվելիս ինչ հետաքրքիր լուծումներ են գտել նրանք»։

      Ինչպե՞ս եք վերաբերվում ձեր գործին։

      «Թարգմանվելիք նյութերը մենք համարում ենք հանրության համար պատրաստված նվեր։ Եվ ցանկանում ենք այդ նվերը գեղեցիկ «փաթեթավորել»։ Երբ մտածում ենք այն մասին, որ ամսագրի որևէ հոդված կամ կայքի որևէ նյութ կարող է հասնել ընթերցողի սրտին և փոխել նրա կյանքը, մեր սրտերն ուրախությամբ են լցվում»։

      Մնայուն օգուտներ

      Ողջ աշխարհում հարյուր միլիոնավոր մարդիկ շատ օգուտներ են քաղում՝ իրենց մայրենի լեզվով ընթերցելով Եհովայի վկաների հրատարակությունները։ Այդ հրատարակություններում, ինչպես նաև տեսանյութերում և jw.org կայքի հոդվածներում եղած իմաստուն խորհուրդները հիմնված են Աստվածաշնչի վրա։ Աստված, որի անունը Եհովա է, այդ սուրբ գրքում ասում է, որ իր կամքն է, որ «ամեն ազգի, ցեղի, լեզվի ու ժողովրդի» մարդիկ լսեն իր հայտնած լուրը (Հայտնություն 14։6)։b

      a Բոլոր նյութերը գրվում են անգլերենով։

      b Այցելեք www.pr418.com կայք և տեսեք, թե ձեր մայրենի լեզվով, ինչպես նաև հարյուրավոր այլ լեզուներով ինչ հրատարակություններ և աուդիո/վիդեո նյութեր կան։

      JW.ORG

      Եհովայի վկաների պաշտոնական վեբ կայքը

      Ավելի քան 700 լեզուներով

      «Լսիր Աստծուն և ապրիր հավիտյան»

      Գրքույկ՝ հրատարակված Եհովայի վկաների կողմից

      Ավելի քան 640 լեզուներով

      «Դիտարան»

      Ամսագիր՝ հրատարակված Եհովայի վկաների կողմից

      Ավելի քան 250 լեզուներով

      «Արթնացե՛ք»

      Ամսագիր՝ հրատարակված Եհովայի վկաների կողմից

      Ավելի քան 100 լեզուներով

      Արթնացե՛ք»-ը տարբեր լեզուներով

      «Ես առողջական խնդիրներ ունեմ։ Բժշկի նշանակած բուժմանը հետևելուց բացի, ես օգտակար խորհուրդներ գտա նաև իմ մայրենի լեզվով՝ մալգաշերենով թարգմանված «Արթնացե՛ք» ամսագրի թողարկումներում։ Ամսագիրն օգնեց ինձ վերահսկելու զայրույթս։ Այնտեղ նաև օգտակար խորհուրդներ կան առողջ սնվելու և ֆիզիկական վարժությունների մասին։c Ես կիրառեցի կարդացածս, և իմ առողջությունը գնալով բարելավվում է» (Ռանայվարիսո, Մադագասկար)։

      «Առողջության հետ կապված մարդկանց խորհուրդներ տալիս ինձ բուժող ներզատաբանը (էնդոկրինոլոգ) օգտվում է գուջարաթի լեզվով «Արթնացե՛ք»-ի հոդվածներից։ Մի անգամ դպրոցներից մեկում նա «Արթնացե՛ք»-ում եղած նյութերի հիման վրա զեկույց ներկայացրեց թմրանյութերի և ալկոհոլի չարաշահման մասին։ Դրանից մի քանի շաբաթ հետո աշակերտներն ասացին, որ «Արթնացե՛ք»-ում եղած տեղեկությունները մղել են նրանց հայրերին, որ իրենց փողը ավելի շատ ընտանիքի վրա ծախսեն, ոչ թե ալկոհոլի» (Ջանեթ, Հնդկաստան)։

      c «Արթնացե՛ք»-ը բուժման որևէ ձև կամ հատուկ սննդակարգ չի խրախուսում։ Յուրաքանչյուր անհատ նախքան սննդակարգի կամ վարժությունների հետ կապված որոշում կայացնելը պետք է լավ ծանրութեթև անի իր ունեցած բոլոր տարբերակները։

      Տղան jw.org-ում դիտում է «Գողանալը վատ բան է» տեսանյութը

      Անգոլայում ապրող մի մայր հետևյալ նամակն է ուղարկել «Աթնացե՛ք»-ին. «Իմ ութամյա որդին կորցրել էր իր մատիտները, ուստի վերցրել էր իր համադասարանցիների մատիտներից՝ առանց նրանց հարցնելու։ jw.org կայքում «Գողանալը վատ բան է» տեսանյութը պորտուգալերենով դիտելուց հետո նա խոստովանեց իր սխալը։ Որդիս խնդրեց, որ իր հետ գնամ դպրոց, որտեղ ներողություն խնդրեց համադասարանցիներից և բացատրեց, թե ինչու է վերադարձնում նրանց մատիտները։ Ուսուցիչը թույլ տվեց, որ տեսանյութը ցույց տանք ողջ դասարանին։ Դրանից հետո աշակերտներից մի քանիսն ասացին, որ իրենք երբեք գողություն չեն անի»։

      Տղամարդը օգտվում է JW Language (JW Լեզու) հավելվածից

      Լեզու սովորելու միջոց

      JW Language (JW Լեզու)

      2014 թ.-ին Եհովայի վկաները ստեղծեցին մի անվճար ծրագրային հավելված՝ JW Language (JW Լեզու), որը օգնում է Աստվածաշունչը մարդկանց ուսուցանել տարբեր լեզուներով, ինչպես օրինակ բենգալերենով, չինարենով, անգլերենով, ֆրանսերենով, գերմաներենով, հինդի լեզվով, ինդոնեզերենով, իտալերենով, ճապոներենով, իսպաներենով, սվահիլի, տագալոգ ու թաի լեզուներով և թուրքերենով։ Ավելի շատ տեղեկությունների համար այցելեք jw.org կայք և գտեք «JW Language հավելված» հղումը։

Հայերեն հրատարակություններ (1997–2026)
Ելք
Մուտքագրվել
  • Հայերեն
  • ուղարկել հղումը
  • Կարգավորումներ
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Օգտագործման պայմաններ
  • Գաղտնիության քաղաքականություն
  • Գաղտնիության կարգավորումներ
  • JW.ORG
  • Մուտքագրվել
Ուղարկել հղումը