KISAH
Keterangan Tambahan—Pasal 11
Antiokhia: Kota kuno ini ada di Siria, di tepi Sungai Orontes. Antiokhia Siria terletak kira-kira 20 km dari Seleukia, sebuah kota pelabuhan di Laut Tengah. Pada abad pertama M, Antiokhia Siria sudah menjadi kota Romawi terbesar dan terkaya ketiga setelah Roma dan Aleksandria. Ada komunitas besar orang Yahudi di kota ini. Mereka sudah sangat lama tinggal di sana, dan mereka punya hubungan yang cukup baik dengan orang-orang dari bangsa lain. Mungkin karena itulah Antiokhia Siria menjadi kota yang cocok bagi para murid untuk mulai mengabar bukan hanya kepada orang Yahudi, tapi juga kepada orang-orang dari bangsa lain yang tidak disunat. (Lihat keterangan tambahan untuk orang-orang berbahasa Yunani di ayat ini.) Kota ini berbeda dengan kota Antiokhia di Pisidia, Asia Kecil.—Lihat keterangan tambahan Kis 6:5; 13:14 dan Lamp. B13.
orang-orang berbahasa Yunani: Lit.: ”orang-orang Helenis”. Dari istilah Yunani Hellenistes, yang artinya bisa berbeda-beda sesuai konteksnya. Di Kis 6:1, istilah ini kemungkinan besar memaksudkan ”orang-orang Yahudi berbahasa Yunani”. (Lihat keterangan tambahan Kis 6:1.) Ini membuat beberapa pakar menyimpulkan bahwa di Antiokhia Siria, para murid hanya mengabar kepada orang Yahudi berbahasa Yunani, entah mereka orang Yahudi asli atau orang yang menjadi penganut agama Yahudi. Tapi kemungkinan besar, bukan hanya mereka yang dimaksud di Kis 11:20 ini, karena konteksnya menceritakan tentang perkembangan pengabaran di Antiokhia. Seperti yang disebutkan di Kis 11:19, di Antiokhia, firman Allah awalnya hanya diberitakan kepada orang Yahudi. Tapi sekarang, orang-orang dari bangsa lain yang tinggal di kota itu juga bisa mendengar firman Allah. Barnabas kelihatannya diutus ke Antiokhia untuk menguatkan murid-murid baru yang berbahasa Yunani ini. (Kis 11:22, 23) Dalam beberapa manuskrip kuno, istilah yang digunakan di ayat ini bukan Hellenistes, tapi Hellenas (artinya ”orang-orang Yunani”; lihat Kis 16:3). Jadi, beberapa terjemahan Alkitab menerjemahkannya menjadi ”orang-orang Yunani” atau ”orang-orang dari bangsa lain”. Tapi, ungkapan seperti itu bisa memberi kesan bahwa di Antiokhia, murid-murid tidak mengabar kepada para penganut agama Yahudi. Padahal kemungkinan besar, mereka mengabar kepada segala macam orang berbahasa Yunani, baik orang-orang dari bangsa lain maupun orang Yahudi. Karena itu, Terjemahan Dunia Baru menerjemahkan istilah Hellenistes di ayat ini menjadi ”orang-orang berbahasa Yunani”. Mereka berasal dari berbagai bangsa, tapi mereka berbicara bahasa Yunani dan bisa jadi mengikuti kebiasaan orang Yunani.
Tangan Yehuwa: Ungkapan ini sering disebutkan di Kitab-Kitab Ibrani. Ungkapan Ibraninya adalah gabungan dari kata Ibrani untuk ”tangan” dan Tetragramaton. (Beberapa contohnya ada di Kel 9:3; Bil 11:23, ctk.; Hak 2:15; Rut 1:13; 1Sam 5:6, 9; 7:13; 12:15; 1Raj 18:46; Ezr 7:6; Ayb 12:9; Yes 19:16, ctk.; 40:2; Yeh 1:3.) Di Alkitab, kata ”tangan” sering kali menggambarkan ”kekuatan; kuasa”. Selain itu, karena tangan bisa digunakan untuk berbagai hal karena adanya kekuatan dari lengan, kata ”tangan” bisa juga berarti ”kekuatan yang digunakan”. Ungkapan Yunani yang diterjemahkan ”tangan Yehuwa” juga ada di Luk 1:66 dan Kis 13:11.—Lihat keterangan tambahan Luk 1:6, 66 dan pengantar Lamp. C3; Kis 11:21.
dengan bimbingan Allah . . . disebut: Kebanyakan terjemahan Alkitab hanya menerjemahkan bagian ini menjadi ”disebut”, tanpa kata-kata ”dengan bimbingan Allah”. Tapi, kata-kata bahasa Yunani yang biasanya diterjemahkan menjadi ”disebut” tidak digunakan di sini. (Mat 1:16; 2:23; Mrk 11:17; Luk 1:32; Kis 1:12, 19) Kata yang dipakai di ayat ini adalah kata kerja Yunani khrematizo. Kata ini digunakan sembilan kali dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, biasanya untuk memaksudkan sesuatu yang berasal dari Allah. (Mat 2:12, 22; Luk 2:26; Kis 10:22; 11:26; Rm 7:3; Ibr 8:5; 11:7; 12:25) Misalnya, di Kis 10:22, kata Yunani ini diikuti ungkapan ”melalui seorang malaikat suci”. Di Mat 2:12, 22, kata ini dipakai untuk memaksudkan sesuatu yang Allah berikan melalui mimpi. Kata bendanya, khrematismos, digunakan di Rm 11:4, dan kebanyakan kamus dan terjemahan Alkitab menerjemahkannya menjadi ”pernyataan Allah; firman Allah; jawaban Allah; tanggapan Allah”. Jadi, Yehuwa-lah yang kelihatannya membimbing Saul dan Barnabas untuk mulai menggunakan sebutan ”orang Kristen”. Ada yang berpendapat bahwa sebutan ”orang Kristen” dibuat oleh orang-orang yang bukan Yahudi di Antiokhia dengan tujuan mengejek para pengikut Yesus. Tapi, kata Yunani khrematizo menyiratkan bahwa sebutan ini berasal dari Allah. Selain itu, sebutan ini juga tidak mungkin berasal dari orang Yahudi, karena kalau mereka menyebut pengikut Yesus sebagai ”orang Kristen” (dari bahasa Yunani), atau ”Mesianis” (dari bahasa Ibrani, artinya ”pengikut Mesias”), itu berarti mereka secara tidak langsung mengakui bahwa Yesus adalah Kristus. Padahal, orang Yahudi jelas-jelas sudah menolak Yesus sebagai Mesias.
orang Kristen: Dari istilah Yunani Khristianos, artinya ”pengikut Kristus”, yang hanya digunakan tiga kali dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen. (Kis 11:26; 26:28; 1Ptr 4:16) Istilah ini berasal dari kata Khristos, yang artinya Kristus (”Yang Diurapi”). Orang Kristen mengikuti teladan dan ajaran Yesus, atau Kristus, yang adalah pribadi yang diurapi Yehuwa. (Luk 2:26; 4:18; ctk.) Sebutan ”orang Kristen” diberikan ”dengan bimbingan Allah” mungkin pada tahun 44 M, saat terjadinya peristiwa yang dicatat di Kis 11:26 ini. Setelah itu, sebutan tersebut sepertinya mulai digunakan oleh masyarakat umum. Karena itulah saat Paulus menghadap Raja Herodes Agripa II sekitar tahun 58 M, raja itu tahu siapa orang Kristen. (Kis 26:28) Menurut Tacitus, seorang penulis sejarah, sekitar tahun 64 M, sebutan ”orang Kristen” sudah sering digunakan orang-orang di kota Roma. Selain itu, antara tahun 62 sampai 64 M, saat Petrus menulis suratnya yang pertama kepada orang Kristen yang tersebar di berbagai wilayah kekuasaan Romawi, sebutan ”orang Kristen” kelihatannya sudah dipakai di mana-mana dan menunjukkan dengan jelas bahwa yang dimaksud adalah pengikut Yesus. (1Ptr 1:1, 2; 4:16) Dengan adanya sebutan ini, tidak mungkin lagi ada anggapan yang salah bahwa para pengikut Yesus adalah anggota salah satu sekte agama Yahudi pada waktu itu.
kelaparan yang parah: Bencana ini terjadi sekitar tahun 46 M. Catatan Alkitab ini didukung oleh tulisan Yosefus, seorang ahli sejarah, yang mencatat bahwa ada ”bencana kelaparan besar” pada zaman pemerintahan Kaisar Romawi Klaudius. Bencana seperti ini khususnya membuat orang-orang miskin menderita, karena mereka tidak punya cadangan uang ataupun makanan. Karena itulah orang Kristen di Antiokhia mengirimkan bantuan untuk saudara-saudara yang miskin di Yudea.
pada zaman Klaudius: Kaisar Romawi Klaudius memerintah dari tahun 41 sampai 54 M. Di awal pemerintahannya, dia memperlakukan orang Yahudi dengan baik. Tapi di akhir pemerintahannya, hubungannya dengan orang Yahudi sudah tidak baik, dan Klaudius mengusir semua orang Yahudi dari Roma. (Kis 18:2) Konon, Klaudius meninggal karena dia diracuni dengan jamur oleh istrinya yang keempat. Dia digantikan oleh Nero.
mengirim bantuan: Atau ”melayani dengan mengirim bantuan”. Di ayat inilah Alkitab pertama kali menyebutkan bahwa orang Kristen mengirimkan bantuan kepada rekan-rekan seiman mereka di tempat yang jauh. Kata Yunani diakonia, yang digunakan di sini, sering diterjemahkan menjadi ”pelayanan”. Tapi di ayat ini, dan juga di Kis 12:25 dan 2Kor 8:4, kata itu diterjemahkan menjadi ”bantuan”. Ini menunjukkan bahwa ada dua jenis pelayanan yang harus dilakukan orang Kristen. Yang pertama adalah ”pelayanan [diakonia] untuk merukunkan”, maksudnya, pekerjaan mengabar dan mengajar. (2Kor 5:18-20; ctk.; 1Tim 2:3-6) Yang kedua adalah pelayanan dalam bentuk membantu rekan-rekan seiman, seperti yang disebutkan di ayat ini. Paulus mengatakan, ”Ada berbagai pelayanan [bentuk jamak diakonia], tapi hanya ada satu Tuan.” (1Kor 12:4-6, 11) Dia menunjukkan bahwa semua jenis pelayanan itu adalah ”pelayanan suci”.—Rm 12:1, 6-8.
para penatua: Atau ”tua-tua”. Lit.: ”pria-pria yang lebih tua”. Di Alkitab, kata Yunani presbyteros terutama memaksudkan orang-orang yang punya wewenang atau tanggung jawab di dalam suatu komunitas atau di bangsa tertentu. Kadang, kata itu memaksudkan orang yang usianya memang lebih tua atau lansia. (Lihat keterangan tambahan Mat 16:21.) Di Israel zaman dulu, para tua-tua ditugaskan untuk memimpin dan mengatur penduduk suatu kota (Ul 25:7-9; Yos 20:4; Rut 4:1-12) atau seluruh bangsa itu (Hak 21:16; 1Sam 4:3; 8:4; 1Raj 20:7). Di Kis 11:30 ini, kata presbyteros untuk pertama kalinya dipakai untuk memaksudkan penatua sidang Kristen. Sama seperti di Israel dulu, pria-pria ini diberi tanggung jawab untuk mengawasi jemaat dan memberikan pengarahan. Di ayat ini, para penatua di Yudea bertugas menerima bantuan yang dikirimkan, dan mereka jugalah yang mengatur pembagiannya ke sidang-sidang.