Terjemahan Koptik Sahid dari Yohanes 1:1
Manuskrip di foto ini (dari sekitar tahun 600 M) berisi terjemahan Injil Yohanes dalam bahasa Koptik dialek Sahid. Tidak lama setelah kematian Yesus, bahasa Koptik dipakai di Mesir kuno selama beberapa abad. Kitab-Kitab Yunani Kristen pertama-tama diterjemahkan ke dalam bahasa Siria, Latin, dan Koptik. Terjemahan bahasa Koptik sudah ada pada abad ketiga M. Jadi, dengan memeriksa terjemahan tersebut, kita bisa tahu pemahaman orang-orang pada saat itu tentang teks bahasa Yunani asli Alkitab. Ini khususnya berguna untuk memahami bagian akhir dari Yoh 1:1. Banyak terjemahan Alkitab menerjemahkan bagian itu menjadi: ”Firman itu bersama Allah, dan Firman itu adalah Allah.” Tidak seperti bahasa Yunani Koine, Siria, dan Latin, bahasa Koptik Sahid punya kata sandang tak tentu (mirip dengan ”suatu” dalam bahasa Indonesia atau ”a” dan ”an” dalam bahasa Inggris). Seperti yang terlihat di foto, dua kata ”Allah” di Yoh 1:1 (bagian yang ditandai dengan warna terang) ditulis dengan cara yang berbeda dalam bahasa Koptik. Kata ”Allah” yang pertama diawali dengan kata sandang tentu (dilingkari warna merah), dan kata yang kedua diawali dengan kata sandang tak tentu (dilingkari warna merah). Jadi, jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, bunyi bagian itu adalah: ”Firman itu bersama Allah, dan Firman itu adalah suatu allah.”—Lihat juga keterangan tambahan Yoh 1:1.
Credit Line:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Ayat Terkait: