Catatan Kaki
b Seorang pakar Alkitab, Jason David BeDuhn, berkata bahwa kedua kata ”Allah” di Yohanes 1:1 punya arti yang berbeda, karena yang satu disertai kata sandang tentu, dan yang satu lagi tidak. Ini seperti dalam bahasa Inggris, ”a god” (suatu allah) punya arti yang berbeda dengan ”God” (Allah). Dia menambahkan, ”Di Yohanes 1:1, Firman itu bukan Allah yang esa, tapi suatu allah, atau pribadi yang bersifat ilahi.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Kebenaran dalam Terjemahan: Keakuratan dan Penyimpangan dalam Terjemahan Perjanjian Baru Bahasa Inggris), halaman 115, 122, dan 123.