-
Apa Arti Kasih kepada AllahMenara Pengawal—1989 | 1 Mei
-
-
4, 5. (a) Apa yang dikatakan sebuah kamus mengenai kata stau·rosʹ, yang diterjemahkan ”salib” dalam beberapa Alkitab? (b) Dari manakah asal usul penggunaan salib?
4 Alat yang mengakibatkan kematian Yesus dicatat dalam ayat-ayat Alkitab seperti Matius 27:32 dan 40. Di sana kata Yunani stau·rosʹ diterjemahkan ”salib” dalam berbagai Alkitab bahasa Inggris dan juga Indonesia. Namun apa artinya stau·rosʹ pada abad pertama ketika Kitab-Kitab Yunani ditulis? An Expository Dictionary of New Testament Words, oleh W. E. Vine, mengatakan: ”Stauros . . . menyatakan, terutama, sebuah tiang pancang atau tonggak yang lurus. Pada tiang-tiang seperti itu para penjahat dipakukan untuk dieksekusi. Kata benda [stau·rosʹ] maupun kata kerja stauroō, mengikat pada sebuah tonggak atau tiang, semula harus dibedakan dari bentuk yang menurut gereja adalah salib dengan dua balok kayu. Bentuk yang disebut belakangan ini berasal dari negeri Kasdim purba, dan digunakan sebagai lambang dewa Tamuz (karena berbentuk Tau yang mistik, yaitu huruf pertama dari namanya) di negeri itu dan di negeri-negeri tetangganya, termasuk Mesir.”
-
-
Apa Arti Kasih kepada AllahMenara Pengawal—1989 | 1 Mei
-
-
6, 7. (a) Dari mana asalnya kata ”salib,” dan mengapa penggunaannya dalam Alkitab bahasa Inggris (dan bahasa Indonesia) tidak dapat dibenarkan? (b) Bagaimana cara Alkitab menggunakan kata xyʹlon membuktikan bahwa stau·rosʹ adalah sebuah tiang yang lurus?
6 The Companion Bible, di bawah judul ”Salib dan Penyaliban,” menyatakan: ”Kata bahasa Inggris cross (salib) adalah terjemahan dari crux bahasa Latin; namun stauros bahasa Yunani sama sekali tidak berarti crux sebagaimana ’batang kayu’ tidak berarti ’tongkat penopang di ketiak.’ Homer menggunakan kata stauros dari sebuah tiang atau tonggak biasa, atau satu balok kayu. Dan inilah arti dan cara kata itu digunakan dalam semua karya klasik Yunani. Ini tidak pernah berarti dua batang kayu yang ditempatkan menyilang satu sama lain. . . . Dalam bahasa Yunani P[erjanjian] B[aru], ini sama sekali tidak memaksudkan dua batang kayu.”
7 Kata Yunani lain, xyʹlon, digunakan dalam Alkitab untuk memaksudkan alat yang di atasnya Yesus mati. Kata ini membantu menunjukkan bahwa stau·rosʹ adalah sebuah tiang yang lurus tanpa kayu yang menyilang. Seperti dikatakan The Companion Bible: ”Kata [xyʹlon] . . . umumnya menyatakan sebatang kayu mati untuk bahan bakar atau maksud lain apapun. . . . Karena kata yang terakhir ini [xyʹlon] digunakan untuk stauros tadi, ini menunjukkan kepada kita bahwa arti masing-masing kata persis sama. . . . Maka [itulah alasannya] kata [xyʹlon] tersebut digunakan . . . sehubungan dengan cara kematian Tuhan kita, dan diterjemahkan ’pohon’ dalam Kisah 5:30; 10:39; 13:29; Galatia 3:13; 1 Petrus 2:24 [King James Version; terjemahan Bode bahasa Indonesia diterjemahkan ”kayu” dalam terjemahan Bode di Kisah 5:30; 10:39; Galatia 3:13 (juga dalam BIS)].”
8. Apa yang dikatakan sumber-sumber lain mengenai salib dan asal usulnya?
8 Dictionnaire Encyclopédique Universel (Kamus Ensiklopedi Universal) dari Perancis mengatakan: ”Untuk waktu yang lama kita percaya bahwa salib, yang dianggap lambang agama, adalah khusus untuk orang Kristen. Halnya tidak demikian.” Buku Dual Heritage—The Bible and the British Museum (Warisan Ganda—Alkitab dan British Museum) menyatakan: ”Mungkin akan sangat mengejutkan untuk mengetahui bahwa tidak ada kata seperti ’salib’ dalam bahasa Yunani dari Perjanjian Baru. Kata yang diterjemahkan ’salib’ selalu adalah kata Yunani [stau·rosʹ] yang berarti ’tiang’ atau ’tonggak yang lurus.’
-