PERPUSTAKAAN ONLINE Menara Pengawal
PERPUSTAKAAN ONLINE
Menara Pengawal
Indonesia
  • ALKITAB
  • PUBLIKASI
  • PERHIMPUNAN
  • Ekaristi​—Fakta-Fakta di Balik Ritual Ini
    Menara Pengawal—2008 | 1 April
    • ”Ini Mengartikan” atau ”Ini Adalah”?

      Memang, beberapa terjemahan Alkitab mengalihbahasakan kata-kata Yesus begini, ”Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku,” dan, ”Minumlah, kamu semua, dari cawan ini. Sebab inilah darah-Ku.” (Matius 26:26-28, Terjemahan Baru) Memang, kata Yunani e·stin΄, adalah suatu bentuk kata kerja Yunani yang pada dasarnya berarti ”adalah”. Namun, kata kerja yang sama bisa juga berarti ”memaksudkan”. Yang menarik, dalam banyak terjemahan Alkitab, kata kerja ini sering diterjemahkan menjadi ”arti” atau ”artinya”.b Konteksnyalah yang menentukan terjemahan yang paling tepat. Sebagai contoh, di Matius 12:7, e·stin΄ diterjemahkan ”maksud” dalam beberapa terjemahan Alkitab, ”Jika memang kamu mengerti maksud [Yunani, e·stin] firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, tentu kamu tidak menghukum orang yang tidak bersalah.”​—TB.

      Mengenai hal ini, banyak pakar Alkitab yang disegani setuju bahwa kata ”adalah” bukan terjemahan yang akurat untuk buah pikiran yang dinyatakan Yesus di sini. Misalnya, Jacques Dupont mempertimbangkan kebudayaan dan masyarakat pada zaman Yesus dan menyimpulkan bahwa terjemahan ”yang paling wajar” dari ayat ini seharusnya, ”Ini mengartikan tubuhku” atau, ”Ini menggambarkan tubuhku”.

  • Ekaristi​—Fakta-Fakta di Balik Ritual Ini
    Menara Pengawal—2008 | 1 April
    • b Sebagai contoh, lihat Matius 27:46; Lukas 8:11 dalam Alkitab Terjemahan Baru, Terjemahan Lama.

Publikasi Menara Pengawal Bahasa Indonesia (1971-2025)
Log Out
Log In
  • Indonesia
  • Bagikan
  • Pengaturan
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Syarat Penggunaan
  • Kebijakan Privasi
  • Pengaturan Privasi
  • JW.ORG
  • Log In
Bagikan