-
NerakaPemahaman Alkitab, Jilid 2
-
-
NERAKA
Kata yang digunakan dalam King James Version (serta dalam Douay Version Katolik dan kebanyakan terjemahan yang lebih tua) untuk menerjemahkan kata Ibrani syeʼohlʹ dan kata Yunani haiʹdes. Dalam King James Version, kata ”neraka” diterjemahkan dari syeʼohlʹ sebanyak 31 kali dan dari haiʹdes sebanyak 10 kali. Akan tetapi, terjemahan ini tidak konsisten, karena syeʼohlʹ juga diterjemahkan ”kuburan” sebanyak 31 kali dan ”lubang” sebanyak 3 kali. Dalam Douay Version, syeʼohlʹ diterjemahkan ”neraka” 64 kali, ”lubang” satu kali, dan ”kematian” satu kali.
Pada tahun 1885, dengan diterbitkannya English Revised Version yang lengkap, kata asli syeʼohlʹ di banyak ayat ditransliterasikan ke dalam teks Inggris Kitab-Kitab Ibrani, meskipun dalam kebanyakan pemunculan, ”kuburan” dan ”lubang” digunakan, dan ”neraka” didapati sebanyak kira-kira 14 kali. Di sinilah panitia Amerika tidak sependapat dengan para perevisi Inggris, maka, sewaktu menerbitkan American Standard Version (1901) mereka mentransliterasikan syeʼohlʹ dalam ke-65 kali pemunculannya.
-
-
NerakaPemahaman Alkitab, Jilid 2
-
-
Mengenai penggunaan kata ”neraka” sebagai terjemahan kata-kata aslinya dalam bahasa Ibrani dan Yunani, Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words (1981, Jil. 2, hlm. 187) mengatakan, ”HADES . . . sama dengan ’Syeol’ dalam P.L. [Perjanjian Lama]. Di P.L. [Perjanjian Lama] dan P.B. [Perjanjian Baru] dalam A.V., kata itu secara tidak memadai diterjemahkan menjadi ’Neraka’.”
Collier’s Encyclopedia (1986, Jil. 12, hlm. 28) mengatakan mengenai ”Neraka”, ”Pertama-tama, kata itu memaksudkan kata Ibrani Syeol dari Perjanjian Lama dan kata Yunani Hades dari Septuaginta dan Perjanjian Baru. Mengingat Syeol pada zaman Perjanjian Lama sekadar memaksudkan tempat tinggal orang mati tanpa membedakan yang baik dan yang jahat, kata ’neraka’, sebagaimana dimengerti sekarang, bukanlah terjemahan yang memadai.”
-