-
”New World Translation”—Ilmiah dan JujurMenara Pengawal—1991 | 1 Maret
-
-
Menurut Matius 26:26 dalam New World Translation, ketika untuk pertama kali menetapkan perayaan Perjamuan Malam Tuhan, Yesus berkata tentang roti yang ia edarkan kepada murid-muridnya: ”Ini berarti tubuhku.” Kebanyakan terjemahan lain berbunyi: ”Inilah tubuhku,” dan ini dipakai untuk mendukung doktrin bahwa selama perayaan Perjamuan Malam Tuhan, roti benar-benar menjadi tubuh Kristus. Kata yang diterjemahkan dalam New World Translation sebagai ”berarti” (es·tinʹ, bentuk dari ei·miʹ) berasal dari kata Yunani yang artinya ”adalah” (to be) tetapi dapat juga menyatakan ”berarti.” Oleh karena itu, Greek-English Lexicon of the New Testament dari Thayer berkata bahwa kata kerja ini ”sering [sama dengan] menunjukkan, mengartikan, bermakna.” Memang, ”berarti” dalam ayat ini adalah terjemahan yang masuk akal. Ketika Yesus menyelenggarakan Perjamuan Terakhir, dagingnya masih melekat pada tulangnya, jadi bagaimana mungkin roti adalah tubuh harfiahnya?a
-
-
”New World Translation”—Ilmiah dan JujurMenara Pengawal—1991 | 1 Maret
-
-
a Di Wahyu 1:20, penerjemah Jerman bernama Curt Stage menerjemahkan kata kerja yang sama sebagai berikut: ”Ketujuh kaki dian itu berarti [ei·sinʹ] ketujuh jemaat.” Fritz Tillmann dan Ludwig Thimme juga menerjemahkan kata itu ”berarti” [es·tinʹ] di Matius 12:7.
-