PERPUSTAKAAN ONLINE Menara Pengawal
PERPUSTAKAAN ONLINE
Menara Pengawal
Indonesia
  • ALKITAB
  • PUBLIKASI
  • PERHIMPUNAN
  • Yehuwa, Allah yang Selalu Berkomunikasi
    Menara Pengawal—2015 | 15 Desember
    • DIBUTUHKANNYA TERJEMAHAN ALKITAB YANG BARU

      15. (a) Dibandingkan tahun 1919, bagaimana bacaan Alkitab kita sekarang? (b) Mengapa bacaan kita pertama kali ditulis dalam bahasa Inggris?

      15 Pada tahun 1919, sekelompok kecil pelajar Alkitab ditetapkan sebagai ”budak yang setia dan bijaksana”. Pada saat itu, budak yang setia kebanyakan memakai bahasa Inggris untuk berkomunikasi dengan umat Allah. (Mat. 24:45) Tapi dewasa ini, bacaan Alkitab tersedia dalam lebih dari 700 bahasa. Seperti bahasa Yunani dahulu, sekarang bahasa Inggris biasa dipakai dalam bidang bisnis dan pendidikan serta dikenal luas. Karena itu, bacaan kita ditulis dalam bahasa Inggris lalu diterjemahkan ke dalam banyak bahasa lain.

      16, 17. (a) Apa yang dibutuhkan umat Allah? (b) Bagaimana kebutuhan ini dipenuhi? (c) Apa keinginan Saudara Knorr?

      16 Semua bacaan kita didasarkan atas Alkitab. Awalnya, umat Allah menggunakan Alkitab King James Version, yang selesai dibuat pada tahun 1611. Tapi, bahasanya sudah kuno dan sulit dimengerti. Nama Allah hanya muncul beberapa kali, padahal naskah-naskah kuno memuatnya ribuan kali. Selain itu, dalam terjemahan tersebut terdapat kesalahan dan ayat-ayat yang tidak ada di naskah-naskah paling kuno. Terjemahan bahasa Inggris lainnya punya masalah yang sama.

      17 Jelaslah, umat Allah membutuhkan terjemahan Alkitab yang akurat dan mudah dimengerti. Jadi, dibentuklah Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru. Saudara-saudara dalam panitia ini merilis Alkitab dalam enam jilid, sejak tahun 1950 sampai 1960. Jilid pertama dirilis di sebuah kebaktian pada tanggal 2 Agustus 1950. Pada kebaktian itu, Saudara Knorr berkata bahwa umat Allah membutuhkan terjemahan Alkitab modern yang akurat dan mudah dimengerti, supaya mereka bisa memahami kebenaran dengan lebih jelas. Terjemahan itu haruslah sesederhana tulisan asli murid-murid Yesus. Saudara Knorr ingin agar Alkitab Terjemahan Dunia Baru membantu jutaan orang mengenal Yehuwa.

      18. Keputusan apa saja yang mempercepat penerjemahan Alkitab?

      18 Pada tahun 1963, keinginan Saudara Knorr terwujud. Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru tersedia dalam bahasa Belanda, Italia, Jerman, Portugis, Prancis, dan Spanyol. Pada tahun 1989, Badan Pimpinan Saksi-Saksi Yehuwa membentuk departemen baru di kantor pusat untuk membantu para penerjemah Alkitab. Lalu pada tahun 2005, izin diberikan untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa-bahasa lain jika Menara Pengawal sudah ada dalam bahasa itu. Hasilnya, sekarang Terjemahan Dunia Baru tersedia, lengkap maupun sebagian, dalam lebih dari 130 bahasa.

      19. Hal penting apa yang terjadi pada tahun 2013, dan apa yang akan kita pelajari di artikel berikut?

      19 Bahasa Inggris sudah berubah sejak dirilisnya edisi pertama Terjemahan Dunia Baru bahasa Inggris, jadi terjemahan itu perlu direvisi. Pada 5 dan 6 Oktober 2013, diadakan pertemuan tahunan ke-129 Lembaga Alkitab dan Risalah Menara Pengawal Pennsylvania. Sebanyak 1.413.676 hadirin di 31 negeri menghadiri langsung acara itu atau dihubungkan via internet. Seorang anggota Badan Pimpinan mengumumkan dirilisnya Alkitab Terjemahan Dunia Baru edisi revisi dalam bahasa Inggris. Hadirin sangat senang, dan banyak yang menitikkan air mata ketika menerima Alkitab baru mereka. Sewaktu para pembicara membacakan ayat-ayat dari Alkitab baru ini, hadirin langsung merasa bahwa edisi ini lebih enak dibaca dan mudah dimengerti. Dalam artikel berikut, kita akan membahas lebih lanjut tentang edisi ini dan bagaimana Alkitab ini sedang diterjemahkan ke bahasa-bahasa lain.

  • Terjemahan Firman Allah yang Jelas dan Akurat
    Menara Pengawal—2015 | 15 Desember
    • Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru bekerja bersama

      Terjemahan Firman Allah yang Jelas dan Akurat

      ”Firman Allah itu hidup.”​—IBR. 4:12.

      NYANYIAN: 37, 116

      APA JAWABAN SAUDARA?

      • Mengapa nama Allah harus ada dalam terjemahan Alkitab?

      • Mengapa Alkitab Terjemahan Dunia Baru direvisi?

      • Manfaat apa yang diperoleh banyak orang dari Terjemahan Dunia Baru?

      1. (a) Tugas apa yang Allah berikan kepada Adam? (b) Sejak itu, bagaimana umat Allah menggunakan karunia berbahasa?

      ALLAH YEHUWA memberi manusia kemampuan berbahasa. Di Taman Eden, Allah menugasi Adam untuk memberi nama semua binatang. Adam memberi setiap binatang nama yang cocok. (Kej. 2:19, 20) Sejak itu, umat Allah menggunakan karunia berbahasa untuk memuji Yehuwa dan memberi tahu orang-orang tentang Dia. Baru-baru ini, umat Allah menggunakan karunia ini untuk menerjemahkan Alkitab supaya lebih banyak orang bisa mengenal Yehuwa.

      2. (a) Prinsip apa saja yang diikuti oleh Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru? (b) Apa yang akan kita bahas dalam artikel ini?

      2 Ada ribuan terjemahan Alkitab, tapi beberapa lebih akurat daripada yang lainnya. Untuk menerjemahkan Alkitab secara akurat, Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru memutuskan untuk mengikuti tiga prinsip dasar: (1) Menghormati nama Allah dan memasukkannya ke dalam Alkitab sesuai aslinya. (Baca Matius 6:9.) (2) Jika mungkin, menerjemahkan kata per kata sesuai aslinya. Jika itu tidak mungkin, menerjemahkan berdasarkan maknanya. (3) Menggunakan bahasa yang enak dibaca dan mudah dimengerti.a (Baca Nehemia 8:8, 12.) Tiga prinsip ini telah dipakai oleh para penerjemah Alkitab Terjemahan Dunia Baru dalam lebih dari 130 bahasa. Artikel ini membahas bagaimana tiga prinsip ini digunakan dalam Terjemahan Dunia Baru edisi revisi 2013b dan juga dipakai sewaktu menerjemahkannya ke dalam berbagai bahasa.

      ALKITAB YANG MENGHORMATI NAMA ALLAH

      3, 4. (a) Di mana kita bisa menemukan Tetragramaton? (b) Apa yang dilakukan banyak penerjemah Alkitab terhadap nama Allah?

      3 Nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton. Tetragramaton ada dalam banyak naskah Ibrani kuno, seperti Gulungan Laut Mati, dan juga dalam beberapa salinan Septuaginta Yunani. Salinan-salinan ini dibuat sejak abad kedua SM sampai abad pertama M. Banyak orang terkesan saat melihat betapa seringnya nama Allah muncul dalam naskah-naskah kuno.

      4 Jelaslah, nama Allah harus ada dalam Alkitab. Tapi, banyak penerjemah menghilangkannya. Contohnya, hanya dua tahun setelah Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru bahasa Inggris dirilis, revisi American Standard Version dirilis. Edisi 1901 dari Alkitab ini memuat nama Allah, tapi revisinya tidak. Mengapa? Para penerjemahnya merasa ”sangat tidak patut” untuk memasukkan nama Allah. Banyak penerjemah bahasa Inggris maupun bahasa lainnya juga menghapus nama Allah.

      5. Mengapa penting untuk menggunakan nama Allah dalam Alkitab?

      5 Apakah penerjemah memang harus memasukkan nama Allah? Ya! Yehuwa, Pengarang Alkitab, ingin agar orang-orang mengetahui nama-Nya. Penerjemah yang baik harus tahu apa yang diinginkan si pengarang, dan hal ini harus memengaruhi keputusannya dalam menerjemah. Banyak ayat menunjukkan bahwa nama Allah itu penting dan harus dihormati. (Kel. 3:15; Mz. 83:18; 148:13; Yes. 42:8; 43:10; Yoh. 17:6, 26; Kis. 15:14) Dan, Yehuwa mengilhami para penulis Alkitab untuk menggunakan nama-Nya ribuan kali dalam naskah-naskah kuno. (Baca Yehezkiel 38:23.) Jadi, jika para penerjemah menghilangkan nama Allah, mereka tidak menghormati Yehuwa.

      6. Mengapa nama Allah muncul di enam ayat lagi dalam Terjemahan Dunia Baru edisi revisi?

      6 Sekarang, ada lebih banyak bukti yang menunjukkan bahwa kita harus menggunakan nama Yehuwa. Alkitab Terjemahan Dunia Baru edisi revisi 2013 memuat nama Allah 7.216 kali. Berarti, ada enam ayat lagi yang memuat nama Allah. Lima ayat pertama adalah 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Alasannya, dalam Gulungan Laut Mati yang baru diperlihatkan kepada masyarakat, nama Allah ditemukan dalam ayat-ayat itu.c Ayat keenam adalah Hakim-Hakim 19:18. Setelah naskah-naskah Alkitab kuno yang tepercaya diteliti lebih jauh, nama Allah ada di situ.

      7, 8. Apa arti nama Yehuwa?

      7 Bagi orang Kristen sejati, memahami arti nama Allah itu sangat penting. Nama Yehuwa berarti ”Ia Menyebabkan Menjadi.”d Sebelumnya, publikasi kita menjelaskan arti nama Allah berdasarkan Keluaran 3:14, yang mengatakan, ”Aku Akan Menjadi Apa Pun Yang Aku Inginkan.” Menurut buku Mendekatlah kepada Yehuwa, halaman 204, nama Yehuwa menunjukkan bahwa Ia menyebabkan diri-Nya menjadi apa saja yang Ia inginkan demi memenuhi janji-janji-Nya. Tapi, edisi revisi 2013 menjelaskan, ”Arti nama Yehuwa tidak hanya sebatas itu. Nama itu juga bisa berarti bahwa Yehuwa menyebabkan ciptaan-Nya menjadi atau melakukan apa pun yang dibutuhkan untuk mewujudkan kehendak-Nya.” (Lihat juga buku Panduan Belajar Firman Allah hlm. 5.)

      8 Yehuwa membuat ciptaan-Nya menjadi apa pun yang Ia inginkan. Contohnya, Allah menjadikan Nuh pembuat bahtera, Bezalel perajin yang terampil, Gideon pejuang yang gagah berani, dan Paulus utusan injil. Nama Allah punya arti yang sangat penting bagi umat-Nya. Itulah sebabnya Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru memuat nama Allah dalam terjemahan ini.

      9. Mengapa Alkitab yang menghormati nama Allah perlu diterjemahkan ke dalam banyak bahasa?

      9 Semakin banyak terjemahan Alkitab tidak memuat nama Allah. Nama itu diganti dengan gelar ”Tuhan” atau nama dewa setempat. Itulah alasan utama Badan Pimpinan merasa perlu menyediakan Alkitab yang menghormati nama Allah dalam banyak bahasa. (Baca Maleakhi 3:16.) Hasilnya adalah Alkitab Terjemahan Dunia Baru, yang sekarang tersedia dalam lebih dari 130 bahasa.

      TERJEMAHAN YANG JELAS DAN AKURAT

      10, 11. Apa saja kesulitan yang timbul saat menerjemahkan Alkitab Terjemahan Dunia Baru ke bahasa-bahasa lain?

      10 Dahulu, banyak kesulitan timbul saat Alkitab Terjemahan Dunia Baru bahasa Inggris diterjemahkan ke bahasa-bahasa lain. Contohnya, edisi bahasa Inggris memuat kata Ibrani ”Syeol” di Pengkhotbah 9:10 dan di ayat-ayat lain. Kata ini umum digunakan dalam Alkitab bahasa Inggris lainnya. Tapi, kata Syeol tidak dikenal oleh kebanyakan pembaca Alkitab bahasa lain. Kata ini tidak ada dalam kamus mereka, dan bahkan beberapa berpikir ini adalah nama sebuah tempat. Karena itu, para penerjemah diperbolehkan untuk menerjemahkan kata Ibrani ”Syeol” dan kata Yunani ”Hades” sebagai ”Kuburan”. Ini terjemahan yang akurat dan lebih jelas.

      11 Kata ”jiwa” dalam bahasa Ibrani dan Yunani juga sulit diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa. Dalam bahasa-bahasa tersebut, kata untuk ”jiwa” biasanya memaksudkan arwah atau sesuatu yang meninggalkan tubuh saat seseorang mati. Agar tidak salah arti, para penerjemah diperbolehkan menerjemahkan kata ”jiwa” sesuai dengan konteks kalimatnya.

      12. Perubahan lain apa saja yang dibuat dalam edisi revisi 2013? (Lihat juga artikel ”Terjemahan Dunia Baru” Edisi Revisi 2013.)

      12 Selain beberapa kata yang disebutkan di atas, ada beberapa bagian Alkitab lain yang juga bisa disalahartikan. Ini terlihat dari pertanyaan para penerjemah. Jadi, pada September 2007, Badan Pimpinan setuju untuk merevisi edisi bahasa Inggris. Panitia penerjemahan membahas ribuan pertanyaan dari para penerjemah Alkitab selama revisi ini dibuat. Ungkapan bahasa Inggris yang sudah kuno diganti dengan ungkapan yang modern. Hal ini membuat ayat-ayat lebih enak dibaca dan mudah dimengerti, tapi isinya tetap akurat. Terjemahan Alkitab yang baru-baru ini dibuat dalam bahasa-bahasa lain juga membantu dalam merevisi edisi bahasa Inggrisnya.​—Ams. 27:17.

      UNGKAPAN TERIMA KASIH

      13. Bagaimana perasaan banyak orang mengenai edisi revisi 2013?

      13 Bagaimana perasaan banyak orang mengenai Alkitab Terjemahan Dunia Baru yang telah direvisi? Kantor pusat Saksi-Saksi Yehuwa di Brooklyn, New York, telah menerima ribuan surat penghargaan dari saudara-saudari kita. Banyak yang merasa seperti seorang saudari yang menulis, ”Alkitab adalah peti harta yang penuh dengan permata yang tak ternilai harganya. Sewaktu membaca edisi revisi 2013 yang mudah dimengerti, saya seperti memeriksa setiap permata, mengagumi banyak fasetnya, kejernihan, warna, dan keindahannya. Alkitab yang bahasanya sederhana ini telah membantu saya lebih mengenal Yehuwa. Ia seperti seorang ayah yang merangkul saya sambil membacakan kata-katanya yang menenangkan.”

      14, 15. Bagaimana perasaan orang-orang mengenai Alkitab Terjemahan Dunia Baru dalam bahasa-bahasa lain?

      14 Para pengguna bahasa lain selain Inggris juga berterima kasih untuk Alkitab Terjemahan Dunia Baru. Seorang pria lansia dari Sofia, Bulgaria, mengatakan mengenai edisi Bulgaria, ”Saya telah membaca Alkitab selama bertahun-tahun, tapi tidak pernah ada terjemahan yang sangat mudah dimengerti dan langsung menyentuh hati seperti ini.” Seorang saudari dari Albania juga menulis, ”Firman Allah dalam bahasa Albania terdengar sangat indah! Saya merasa mendapat kehormatan karena Yehuwa berbicara dalam bahasa kami sendiri!”

      15 Di banyak negeri, Alkitab mahal dan sangat sulit didapat. Menerima sebuah Alkitab adalah berkat yang luar biasa! Laporan dari Rwanda mengatakan, ”Selama ini, banyak pelajar Alkitab sulit maju karena tidak punya Alkitab. Mereka tidak mampu membeli Alkitab dari gereja setempat. Dan, mereka sering tidak mengerti ayat-ayat tertentu, sehingga menghambat kemajuan mereka.” Sewaktu Alkitab Terjemahan Dunia Baru tersedia dalam bahasa mereka, sebuah keluarga dengan empat anak remaja di Rwanda mengatakan, ”Kami sangat bersyukur kepada Yehuwa dan budak yang setia dan bijaksana karena memberi kami Alkitab ini. Kami sangat miskin dan tidak punya uang untuk membeli Alkitab untuk tiap anggota keluarga kami. Tapi sekarang, masing-masing punya Alkitab. Untuk menunjukkan rasa terima kasih kepada Yehuwa, kami sekeluarga membaca Alkitab bersama setiap hari.”

      16, 17. (a) Apa yang Yehuwa inginkan dari umat-Nya? (b) Apa hendaknya tekad kita?

      16 Alkitab Terjemahan Dunia Baru edisi revisi 2013 akan tersedia dalam lebih banyak bahasa lagi. Setan mencoba menghentikan pekerjaan ini, tapi kita tahu Yehuwa ingin agar umat-Nya mendengarkan Ia berbicara kepada mereka dengan jelas, dalam bahasa yang mudah dimengerti. (Baca Yesaya 30:21.) Tak lama lagi, ”bumi pasti akan dipenuhi dengan pengetahuan akan Yehuwa seperti air menutupi dasar laut”.​—Yes. 11:9.

      17 Semoga kita bertekad untuk menggunakan setiap pemberian dari Yehuwa, termasuk terjemahan Alkitab yang menghormati nama-Nya ini. Dengarkan Dia setiap hari melalui Firman-Nya. Ia dapat mendengarkan semua doa kita dengan penuh perhatian. Komunikasi ini akan membantu kita semakin mengenal Yehuwa dan lebih mengasihi Dia.​—Yoh. 17:3.

      Saudara-saudari di seluruh dunia sangat senang karena dirilisnya Terjemahan Dunia Baru edisi revisi

      ”Saya merasa mendapat kehormatan karena Yehuwa berbicara dalam bahasa kami sendiri!”

      a Lihat artikel ”Bagaimana Memilih Terjemahan Alkitab yang Baik?” dalam Menara Pengawal 1 Mei 2008.

      b Edisi revisi 2013 yang dimaksud dalam artikel ini adalah edisi bahasa Inggris.

      c Gulungan Laut Mati lebih tua 1.000 tahun lebih daripada teks Masoret Ibrani, teks yang dulu dipakai dalam menerjemahkan Terjemahan Dunia Baru.

      d Beberapa buku referensi memberikan penjelasan yang sama, tapi tidak semua pakar setuju.

Publikasi Menara Pengawal Bahasa Indonesia (1971-2025)
Log Out
Log In
  • Indonesia
  • Bagikan
  • Pengaturan
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Syarat Penggunaan
  • Kebijakan Privasi
  • Pengaturan Privasi
  • JW.ORG
  • Log In
Bagikan