WADI
Kata Ibrani naʹkhal dapat berarti lembah yang dilalui aliran air (Kej 26:19; 2Raj 3:16; Ayb 30:6; Kid 6:11) atau aliran itu sendiri. (1Raj 17:4; Mz 110:7) Dalam bahasa Inggris, kata naʹkhal diterjemahkan menjadi ”torrent valley”. Sehubungan dengan ini, A. P. Stanley, dalam bukunya Sinai and Palestine (1885, hlm. 590), menyatakan, ”Tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa Inggris untuk kata itu, tetapi ’torrent-bed’ (dasar aliran deras) mungkin adalah yang paling mendekati ungkapan tersebut.” Sebuah kamus bahasa Ibrani dan Aram karya Koehler dan Baumgartner mencantumkan ”torrent-valley” sebagai salah satu definisinya. (Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden, 1958, hlm. 607) Dalam bahasa Arab, istilah yang digunakan adalah ”wadi” (sama dengan istilah dalam bhs. Ind.).—Kej 32:23, Rbi8, ctk.
Tanah Perjanjian digambarkan sebagai ”negeri dengan wadi-wadi yang berair, banyak mata air dan air yang limpah, yang keluar dari dataran lembah dan wilayah pegunungan”. (Ul 8:7) Beberapa aliran diairi oleh mata air dan karenanya merupakan aliran yang abadi, sedangkan yang lainnya baru menjadi aliran deras selama musim hujan tetapi sama sekali kering selama musim kemarau. (1Raj 17:7; 18:5) Ayub yang setia menyamakan pengkhianatan saudara-saudaranya terhadap dirinya dengan wadi musim dingin yang mengering pada musim panas.—Ayb 6:15.
Wadi-wadi yang disebutkan dalam Alkitab antara lain ialah Wadi Araba (Am 6:14), Wadi Arnon (Ul 2:36), Wadi Besor (1Sam 30:9), Wadi Kherit (1Raj 17:3), Wadi Mesir (Yos 15:4), Wadi Eskol (Bil 13:23), Wadi Gerar (Kej 26:17), Wadi Yabok (Ul 2:37), Wadi Kanah (Yos 16:8), Wadi Kidron (2Sam 15:23), Wadi Kisyon (Hak 4:7), Wadi Sorek (Hak 16:4), dan Wadi Zered (Ul 2:13; lihat artikel tentang wadi-wadi tersebut di bawah nama masing-masing). Wadi-wadi lain yang tidak disebutkan tetapi yang merupakan anak sungai utama yang mengairi S. Yordan adalah Wadi Yarmuk dan Wadi Farah.
PETA: Wadi-Wadi Utama