PERPUSTAKAAN ONLINE Menara Pengawal
PERPUSTAKAAN ONLINE
Menara Pengawal
Indonesia
  • ALKITAB
  • PUBLIKASI
  • PERHIMPUNAN
  • Mengatasi Perbedaan Bahasa yang Ada Sejak Dahulu
    Sadarlah!—2016 | No. 3
    • Orang-orang dari berbagai bangsa dan latar belakang

      TOPIK UTAMA | MENGATASI PERBEDAAN BAHASA

      Mengatasi Perbedaan Bahasa yang Ada Sejak Dahulu

      KERAGAMAN dan banyaknya bahasa di dunia, yang kini berjumlah sekitar 7.000, bisa mempersulit perjalanan, perdagangan, pendidikan, dan pemerintahan. Masalah ini sudah ada sejak dahulu. Misalnya, sekitar 2.500 tahun lalu, di bawah pimpinan Raja Ahasweros (mungkin Xerxes I), orang Persia menyampaikan ketetapan resmi ke seluruh wilayah, ”dari India sampai Etiopia, seratus dua puluh tujuh distrik yurisdiksi, kepada setiap distrik yurisdiksi dalam gaya penulisannya sendiri dan kepada setiap bangsa dalam bahasanya sendiri”.a

      Sekarang, kebanyakan organisasi dan bahkan pemerintah tidak akan mau melakukan upaya yang sulit seperti itu. Tapi, ada satu organisasi yang terbukti berhasil melakukannya. Saksi-Saksi Yehuwa telah membuat majalah, audio dan video, serta banyak buku, termasuk Alkitab, ke lebih dari 750 bahasa. Ini termasuk sekitar 80 bahasa isyarat. Saksi Yehuwa juga menerbitkan berbagai versi bacaan huruf Braille untuk tunanetra.

      Yang lebih mengesankan, Saksi Yehuwa tidak mendapatkan keuntungan materi dari upaya mereka ini. Malah, para penerjemah dan pekerja lainnya adalah sukarelawan. Mengapa mereka mau mengerahkan upaya yang sangat besar untuk menerjemahkan ke banyak bahasa, dan bagaimana mereka melakukannya?

      a Lihat Ester 8:9 dalam Alkitab.

  • Mengatasi Perbedaan Bahasa—Melihat di Balik Layar
    Sadarlah!—2016 | No. 3
    • TOPIK UTAMA

      Mengatasi Perbedaan Bahasa—Melihat di Balik Layar

      ”Ada anggapan bahwa tidak ada pekerjaan yang lebih rumit daripada menerjemahkan.”​—”The Cambridge Encyclopedia of Language.”

      SEBELUM diterjemahkan, bacaan Saksi-Saksi Yehuwa disiapkan, diteliti, dan ditulis. Pada tahap ini, Departemen Penulisan di kantor pusat sedunia di New York memeriksa dengan teliti semua teks sumber (bahan yang akan diterjemahkan) untuk memastikan keakuratan informasi dan penggunaan bahasa yang tepat, juga sesuai dengan perkembangan terkini.a

      Lalu, Departemen Penulisan mengirimkan teks kepada ratusan tim penerjemah di seluruh dunia, yang kebanyakan tinggal dan menerjemahkan di mana bahasa itu digunakan. Sebagian besar menerjemahkan ke bahasa ibu mereka sendiri. Mereka harus mengerti sepenuhnya teks bahasa sumber dan juga bahasa sasaran.

      Tim penerjemah di tempat kerja

      PROSES TERJEMAHAN

      Gambar ini memperlihatkan proses menerjemahkan Sadarlah! ke bahasa Spanyol

      • Tim penerjemah bahasa Spanyol menerima teks sumber dalam bahasa Inggris dari kantor pusat Saksi Yehuwa di Amerika Serikat

      • Tiap anggota mempelajari teks dengan teliti

      • Sebelum menerjemahkan, tim akan membahas teks sumber

      • Para penerjemah memastikan bahwa hasil terjemahannya wajar, jelas, sesuai dengan teks sumber, dan tata bahasanya benar

      • Setelah disetujui, teks terjemahan dikirim untuk dicetak dan disebarluaskan

      • Pembaca di seluruh dunia mendapat manfaat dari nasihat bagus dari Alkitab dalam bahasa mereka

      Bagaimana para penerjemah bekerja?

      Geraint, penerjemah di Inggris, menjelaskan, ”Kami bekerja dalam satu tim, jadi kerja sama sangat penting. Kami mengatasi masalah penerjemahan bersama-sama. Kami tidak hanya memikirkan kata-kata tapi kelompok kata. Kami memikirkan makna dan tujuan setiap artikel, dan harus terus ingat pembacanya.”

      Apa tujuan kalian sebagai penerjemah?

      ”Tujuannya adalah agar pembaca merasa bahwa bacaannya seolah-olah ditulis dalam bahasa ibu mereka. Artinya, sewaktu dibaca, bacaan itu bukan seperti hasil terjemahan. Jadi, kami berupaya menggunakan bahasa yang wajar. Dengan begitu, kami bisa mempertahankan minat pembaca sehingga mereka terus membacanya seolah-olah sedang menyantap makanan lezat yang membangkitkan selera.”

      Apa untungnya tinggal di mana bahasa itu digunakan?

      ”Tinggal di antara penduduk setempat membantu kami menerjemahkan dengan cara yang akan dimengerti oleh mereka. Kami mendengar bahasa itu dipakai dalam percakapan sehari-hari. Kami juga bisa melakukan survei lapangan untuk memastikan apakah bacaan itu wajar, mudah dimengerti, dan menarik. Hal ini membantu kami menyampaikan arti yang sebenarnya dari teks sumber.”

      Bagaimana penerjemahan dilakukan?

      ”Tim ditugaskan untuk mengerjakan suatu proyek. Pertama, tiap anggota tim membaca teks sumber untuk mengerti bahan dan strukturnya, juga mengetahui siapa pembacanya. Kami berpikir, ’Apa yang dibahas artikel ini? Apa tema dan tujuannya? Apa pelajarannya?’ Langkah ini akan membantu tim memikirkan berbagai hal yang dibutuhkan sewaktu mereka menerjemahkan.

      ”Lalu, kami berbagi ide dan belajar dari satu sama lain. Apakah kami memang mengerti bahannya? Bagaimana caranya agar kami bisa menyampaikan gaya yang sama seperti aslinya? Tujuannya adalah agar pembaca menunjukkan reaksi yang sama seperti yang diinginkan penulisnya.”

      Bagaimana anggota tim bekerja sama?

      ”Tujuannya adalah agar pembaca langsung mengerti saat membacanya. Jadi, kami beberapa kali membaca tiap paragraf yang telah diterjemahkan dengan bersuara.

      ”Seorang anggota mengetik paragraf dalam bahasa sasaran yang bisa kami lihat di layar komputer. Kami memastikan maknanya tidak dihilangkan atau ditambahkan. Kami juga memeriksa kewajaran, ejaan dan tata bahasanya tepat. Kemudian seorang membacakan paragrafnya dengan bersuara. Jika dia tersandung sewaktu membacanya, kami akan mencari tahu penyebabnya. Setelah artikelnya selesai diterjemahkan, salah satu anggota membacakannya dengan bersuara, yang lain membuat catatan dan menandai hal-hal yang perlu diperbaiki.”

      Ternyata tidak mudah, ya!

      ”Memang! Dan saat jam kerja selesai, kami merasa capek. Maka kami memeriksa lagi bahannya besok pagi saat kami sudah segar. Beberapa minggu kemudian, Departemen Penulisan mengirimkan teks sumber yang telah disesuaikan. Lalu, kami membacanya lagi dengan bersuara untuk memastikan bahwa teksnya akurat dan mudah dimengerti.”

      Alat bantu apa yang digunakan?

      ”Komputer tidak bisa menggantikan penerjemah manusia. Tapi, Saksi Yehuwa telah membuat alat bantu untuk mempermudah pekerjaan penerjemahan. Salah satunya adalah kamus untuk menyimpan istilah dan ungkapan yang sering digunakan. Alat lain membantu kami meriset semua hal yang sudah dibuat tim penerjemah dan mempelajari teknik memecahkan masalah terjemahan.”

      Bagaimana rasanya menjadi penerjemah?

      ”Kami menganggap pekerjaan ini berguna bagi banyak orang. Kami ingin memberikan yang terbaik agar orang-orang suka membacanya dan mendapat manfaat. Kami senang karena majalah atau situs Web kami bisa menyentuh hati dan membuat kehidupan pembaca menjadi lebih baik.”

      Manfaat yang bertahan lama

      Di seputar dunia, ratusan juta orang mendapat manfaat dari bacaan Saksi Yehuwa dalam bahasa mereka. Nasihat yang berdasarkan Alkitab ada dalam bacaan dan video serta situs Web jw.org. Lagi pula, dalam Alkitab, Allah yang bernama Yehuwa memberi tahu kita bahwa Dia ingin agar pesan-Nya disampaikan kepada ”setiap bangsa dan suku dan bahasa dan umat”.​—Penyingkapan 14:6.b

      a Teks sumber ditulis dalam bahasa Inggris.

      b Kunjungi www.pr418.com untuk mengetahui publikasi dalam bentuk tertulis, audio, dan video dalam bahasa Anda dan dalam ratusan bahasa lain.

      JW.ORG

      Situs Web resmi Saksi-Saksi Yehuwa

      Lebih dari 700 bahasa

      Dengarkanlah Allah Agar Hidup Selamanya

      Brosur, diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa

      Lebih dari 640 bahasa

      Menara Pengawal

      Majalah, diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa

      Lebih dari 250 bahasa

      Sadarlah!

      Majalah, diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa

      Lebih dari 100 bahasa

      Majalah Sadarlah! dalam berbagai bahasa

      ”Saya punya masalah kesehatan. Selain bantuan dari dokter, saya mendapat informasi dari Sadarlah! dalam bahasa ibu saya yaitu Malagasi. Sadarlah! membantu saya agar bisa mengendalikan emosi. Majalah itu juga membahas tentang pola makan dan olahraga yang benar.c Saya terapkan yang saya baca, dan kesehatan saya membaik.”​—Ranaivoarisoa, Madagaskar.

      ”Dokter saya, ahli endokrinologi, menggunakan Sadarlah! bahasa Gujarati untuk mengajar orang tentang kesehatan. Beberapa minggu setelah dia membahas soal penyalahgunaan obat dan minuman keras di sekolah, murid-murid mengatakan bahwa informasi dari Sadarlah! telah membuat ayah mereka tidak lagi menghabiskan uangnya untuk beli minuman keras tapi lebih banyak dipakai untuk kebutuhan anak-anak.”​—Janet, India.

      c Sadarlah! tidak menganjurkan metode diet atau kesehatan tertentu. Setiap orang perlu memikirkan baik-baik pilihannya sebelum membuat keputusan mengenai diet dan olahraga.

      Anak lelaki sedang menonton video Mencuri Itu Tidak baik di jw.org

      Sadarlah! menerima surat dari seorang ibu di Angola, ”Putra saya, umur delapan tahun, kehilangan pensilnya, jadi dia mengambil beberapa pensil milik teman-temannya. Setelah menonton video Mencuri Itu Tidak Baik dalam bahasa Portugis di jw.org, dia dengan berani mengakui perbuatannya. Dia meminta saya untuk menemaninya ke sekolah karena dia ingin meminta maaf kepada teman-temannya dan memberi tahu alasannya mengapa dia mengembalikan pensil mereka. Gurunya mengizinkan kami untuk memperlihatkan video itu di kelasnya. Setelah menonton video itu, beberapa murid mengatakan bahwa mereka tidak akan pernah mencuri lagi.”

      Seorang pria menggunakan aplikasi JW Language

      Alat Bantu Belajar Bahasa!

      Simbol JW Language

      Pada tahun 2014, Saksi-Saksi Yehuwa memperkenalkan JW Language, aplikasi gratis yang dapat membantu mengajarkan Alkitab dalam bahasa asing seperti bahasa Bengali, Hindi, Indonesia, Inggris, Italia, Jepang, Jerman, Korea, Mandarin, Myanmar, Portugis, Prancis, Rusia, Spanyol, Swahili, Tagalog, Thai, dan Turki. Untuk mengetahui tentang aplikasi ini, kunjungi jw.org dan cari JW Language.

  • Pengantar
    Sadarlah!—2016 | No. 3
    • Tahukah Anda bahwa Saksi Yehuwa menerbitkan publikasi yang diterjemahkan ke lebih dari 750 bahasa?

      Mengapa kami melakukan hal itu? Agar berita Alkitab dapat disampaikan kepada ”setiap bangsa dan suku dan bahasa dan umat”.​—Penyingkapan (Wahyu) 14:6.

      Edisi ”Sadarlah!” ini menjelaskan tentang kegiatan di balik layar pekerjaan terjemahan kami.

Publikasi Menara Pengawal Bahasa Indonesia (1971-2025)
Log Out
Log In
  • Indonesia
  • Bagikan
  • Pengaturan
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Syarat Penggunaan
  • Kebijakan Privasi
  • Pengaturan Privasi
  • JW.ORG
  • Log In
Bagikan