-
IslandiaBuku Kegiatan Saksi-Saksi Yehuwa 2005
-
-
Penerjemahan dari Tahun ke Tahun
Bagi para penyiar di Islandia yang jumlahnya sedikit, sering kali sulit untuk menerjemahkan semua makanan rohani dari ”budak yang setia dan bijaksana” ke dalam bahasa Islandia. (Mat. 24:45) Pada tahun-tahun awal, para Saksi Islandia yang tinggal di Kanada-lah yang mengerjakan sebagian besar penerjemahan. Belakangan, pekerjaan ini dilakukan di Islandia. Setelah para utusan injil pertama tiba pada tahun 1947, mereka berkenalan dengan seorang penyair tua yang tinggal serumah dengan mereka. Ia bisa berbahasa Inggris dan membantu para utusan injil untuk mempelajari bahasa Islandia. Ia juga menawarkan untuk melakukan penerjemahan bagi mereka, maka saudara-saudara membayarnya untuk menerjemahkan buku ”Karena Allah Itu Benar Adanya” dan buku kecil The Joy of All the People (Sukacita bagi Semua Orang). Sayangnya, ia menggunakan gaya puitis yang kuno dengan banyak sekali kata dan ungkapan yang ketinggalan zaman, dan sekalipun seorang utusan injil baru dan Saudara Lindal telah memeriksa dan mengetik ulang terjemahan itu, buku tersebut tidak pernah menjadi alat bantu pengajaran yang baik sesuai dengan yang diharapkan. Meskipun demikian, buku itu telah disebarkan secara luas sejak cetakan pertamanya, dan seluruhnya ada 14.568 eksemplar yang dicetak. Lebih dari 20.000 eksemplar buku kecil tersebut dicetak pada tahun 1949. Belakangan, saudara-saudara membayar orang lain untuk menerjemahkan buku What Has Religion Done for Mankind? (Apa yang Telah Dilakukan Agama bagi Umat Manusia?)
Selama tahun-tahun tersebut, beberapa saudara membentuk tim kecil untuk menerjemahkan sejumlah buku kecil. Salah satunya adalah ”This Good News of the Kingdom” (”Kabar Baik Kerajaan Ini”), yang diterbitkan pada tahun 1959. Buku kecil tersebut telah membantu saudara-saudara memulai banyak pengajaran Alkitab. Setelah itu, kami mendapat persetujuan untuk menerbitkan Menara Pengawal dalam bahasa Islandia.
Banyak buku bagus diterjemahkan dan diterbitkan pada tahun-tahun sebagai berikut: ”This Means Everlasting Life” (”Ini Berarti Kehidupan Abadi”) diterbitkan pada tahun 1962; Dari Firdaus Hilang Sampai Firdaus Dipulihkan, 1966; Kebenaran yang Membimbing kepada Hidup yang Kekal, 1970; Saudara Dapat Hidup Kekal dalam Firdaus di Bumi, 1984; dan Pengetahuan yang Membimbing kepada Kehidupan Abadi, 1996. Sedarlah! edisi tiga bulanan juga ditambahkan ke dalam daftar publikasi berbahasa Islandia pada tahun 1982.
Selama bertahun-tahun, saudara-saudara tidak mempunyai buku nyanyian dalam bahasa Islandia. Pada tahun 1960, empat lagu diterjemahkan dan distensil untuk digunakan di kebaktian. Lalu pada kebaktian distrik di bulan November 1963, diperkenalkanlah sebuah buku nyanyian kecil dengan 30 lagu pilihan, yang disambut dengan penuh sukacita oleh saudara-saudara.
Hingga saat itu, di sidang saudara-saudara menyanyi dengan bahasa yang berbeda-beda. Günther dan Rut Haubitz tiba di Islandia dari Jerman pada tahun 1958 sebagai perintis istimewa. Rut masih ingat bahwa saudara-saudara asing menggunakan buku nyanyian mereka masing-masing dalam bahasa Denmark, Finlandia, Inggris, Jerman, Norwegia, atau Swedia. Saudara-saudara Islandia ikut bernyanyi dengan bahasa apa pun yang paling mereka mengerti. Katanya, ”Ini mirip paduan suara yang campur aduk!” Lambat laun, tahun demi tahun, lebih banyak lagu Kerajaan yang diterjemahkan, tetapi baru pada tahun 1999 buku nyanyian lengkap dengan 225 lagu tersedia dalam bahasa Islandia. Alangkah bersyukurnya saudara-saudara atas sarana baru untuk memuji Yehuwa ini!
Di kebaktian distrik yang diadakan pada bulan Agustus 1999, ada sesuatu yang baru bagi saudara-saudara di Islandia. Buku Perhatikanlah Nubuat Daniel! dalam bahasa Islandia diterbitkan serempak dengan edisi bahasa Inggris. Di kebaktian itu, mula-mula pembicara mengumumkan terbitnya buku tersebut dalam bahasa Inggris, dan seluruh hadirin bertepuk tangan. Namun kali ini, lain dari biasanya, ia tidak mengatakan bahwa buku itu akan diterbitkan juga dalam bahasa Islandia. Sebaliknya, ia mengacungkan buku itu dalam bahasa Islandia, sambil mengatakan bahwa buku itu sudah diterjemahkan. Seluruh hadirin menyambut dengan sangat meriah! Sejak itu, buku Nubuat Yesaya—Terang bagi Seluruh Umat Manusia I dan II juga diterbitkan serempak dengan edisi bahasa Inggrisnya.
-
-
IslandiaBuku Kegiatan Saksi-Saksi Yehuwa 2005
-
-
Fasilitas cabang direnovasi pada tahun 1998. Dua apartemen di seberang jalan dibeli sebagai tempat tinggal para pekerja Betel sehingga ada lebih banyak ruang kantor untuk Departemen Penerjemahan. Belum lama ini, para penerjemah juga mendapat manfaat dari kunjungan saudara-saudara dari kantor pusat sedunia di New York. Saudara-saudara ini mengajarkan caranya menggunakan program komputer yang telah dikembangkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa, yang telah dirancang khusus untuk pekerjaan penerjemahan.
Baru-baru ini, wakil-wakil dari kantor pusat mengadakan Kursus Peningkatan Pemahaman Bahasa Inggris di cabang Islandia. Kursus ini telah membantu para penerjemah lebih memahami teks Inggris sebelum mereka mulai bekerja.
Kantor cabang menulis, ”Kalau mengenang masa-masa dahulu, kami senang bahwa ada yang berani mulai menerjemah ke dalam bahasa Islandia, walaupun dengan kondisi yang primitif dan pengetahuan yang terbatas. Meskipun mutu terjemahan pada masa awal itu tidak sama dengan yang sekarang ini, kami tidak ’memandang hina hari perkara-perkara kecil’. (Za. 4:10) Kami bersukacita karena melihat bahwa nama dan Kerajaan Yehuwa juga telah diberitakan di Islandia dan banyak orang telah belajar kebenaran.”
-