-
Para Penatua Melatih yang LainBuku Tahunan Saksi-Saksi Yehuwa 2017
-
-
Titik Balik
Pada kebaktian internasional tahun 1992 di St. Petersburg, Rusia, saudara-saudara dari Georgia bertemu dengan para wakil kantor cabang dari Jerman. ”Mereka menjelaskan cara penerjemahan biasanya dilakukan,” kata Genadi Gudadze. ”Mereka bilang akan ada yang datang untuk melatih kami melakukan penerjemahan.”
Mencetak publikasi bahasa Georgia tidaklah mudah. Karena alfabet Georgia unik, program milik Organisasi, yaitu Sistem Penerbitan Elektronik Multibahasa (MEPS), belum memilikinya. Jadi, Organisasi harus membuat jenis tulisan baru untuk membantu proses fotokomposisi dan pencetakan.
Sebelumnya, pada akhir 1970-an, satu keluarga asal Georgia, keluarga Datikashvili, pindah ke Amerika Serikat. Di sana, salah satu anak mereka, Marina, belakangan mengenal kebenaran. Dia banyak membantu saudara-saudara di Betel Brooklyn dalam menggambar abjad Georgia untuk dimasukkan ke sistem MEPS. Hasilnya, tak lama kemudian, beberapa risalah dan brosur ”Lihatlah, Aku Menjadikan Segala Sesuatu Baru!” dalam bahasa Georgia dicetak di Jerman.
Bantuan untuk Mengatur Penerjemahan
Pada 1993, Michael Fleckenstein dan istrinya, Silvia, tiba di Tbilisi dari cabang Jerman untuk membuat kantor penerjemahan. ”Dalam bayangan saya, keadaan di sana seperti yang mereka ceritakan dalam pertemuan di St. Petersburg,” kata Michael. ”Saat kami tiba di Tbilisi 18 bulan kemudian, kami kaget karena sudah ada satu tim yang bekerja dengan lancar.”
Leri Mirzashvili, Paata Morbedadze, dan Levani Kopaliani bekerja di kantor penerjemahan Tbilisi di 1993
Dalam beberapa bulan, ada 11 penerjemah yang bekerja sepenuh waktu di sebuah apartemen kecil. Mereka dilatih oleh organisasi Yehuwa. Hasilnya, makanan rohani bisa dikirim ke sidang-sidang secara teratur.
-