Pelajaran tentang Kitab-Kitab yang Terilham serta Latar Belakangnya
Pelajaran Nomor 7—Alkitab pada Zaman Modern
Sejarah lembaga-lembaga Alkitab; pekerjaan Lembaga Menara Pengawal dalam mencetak dan menerbitkan Alkitab; terbitnya New World Translation.
1. (a) Untuk maksud-tujuan apa komunikasi-komunikasi ilahi diberikan, dan mengapakah ada beberapa yang tidak dicatat? (b) Perintah-perintah spesifik apa diberikan Yehuwa kepada banyak nabi-nabi-Nya, dan dengan manfaat apa untuk kita pada ”hari-hari terakhir”?
KITAB-KITAB Suci, ke-66 buku terilham yang kita kenal dewasa ini sebagai Alkitab, memuat ”firman [Yehuwa]” yang tertulis. (Yes. 66:5) Selama berabad-abad lamanya ”firman” ini mengalir bebas dari Yehuwa kepada nabi-nabi dan hamba-hamba-Nya di bumi. Komunikasi-komunikasi ilahi ini mencapai maksud-tujuan langsungnya dan juga memberikan pandangan ke depan yang berpengaruh mengenai peristiwa-peristiwa yang pasti akan terjadi jauh sesudah waktu itu. Nabi-nabi Allah tidak selalu dituntut untuk mencatat ”firman [Yehuwa]” yang disampaikan kepada mereka. Misalnya, beberapa ucapan dari Elia dan Elisa yang diberikan bagi generasi pada zaman mereka tidak terpelihara dalam bentuk tertulis. Di lain pihak, nabi Musa, Yesaya, Yeremia, Habakuk, dan lain-lainnya menerima perintah spesifik ”tuliskanlah” atau ’tuliskanlah dalam sebuah buku atau gulungan’ ”firman [Yehuwa]” yang disingkapkan kepada mereka. (Kel. 17:14; Yes. 30:8; Yer. 30:2; Hab. 2:2; Why. 1:11) ”Perkataan yang dahulu telah diucapkan oleh nabi-nabi kudus” dengan demikian terpelihara, bersama-sama dengan tulisan-tulisan suci yang lain, guna menggerakkan kesanggupan berpikir dari hamba-hamba-Nya dan terutama untuk memberikan bimbingan sehubungan dengan ”hari-hari terakhir.”—2 Ptr. 3:1-3.
2. Masa-masa manakah dalam sejarah yang terkenal karena meningkatnya kegiatan dalam menyalin dan menerjemahkan Alkitab?
2 Banyak penyalinan Kitab-Kitab Ibrani yang terilham dilakukan sejak zaman Ezra. Sejak abad pertama Masehi Alkitab disalin dan disalin ulang oleh umat Kristiani pada masa awal dan digunakan dalam memberikan kesaksian mengenai maksud-tujuan Yehuwa berkenaan dengan Kristus-Nya ke seluruh penjuru dunia yang dikenal pada waktu itu. Ketika alat cetak menjadi umum (sejak abad ke-15 dan seterusnya), pekerjaan memperbanyak dan menyalurkan Alkitab dilakukan dengan lebih giat lagi. Banyak penerjemahan dan pencetakan dilakukan oleh kelompok-kelompok swasta pada abad ke-16 dan ke-17. Pada tahun 1800 saja Alkitab sudah muncul secara keseluruhan atau sebagian dalam 71 bahasa.
LEMBAGA-LEMBAGA ALKITAB
3. Faktor apa telah banyak menyumbang kepada peningkatan penyebaran Alkitab sejak permulaan abad ke-19?
3 Pekerjaan ini memperoleh momentum (daya gerak) yang lebih besar pada abad ke-19 dan ke-20, sewaktu lembaga-lembaga Alkitab yang baru terbentuk mulai turun tangan dalam pekerjaan raksasa untuk menyalurkan Alkitab. Salah satu yang tertua dari lembaga-lembaga Alkitab ini adalah Lembaga Alkitab Bahasa Inggris dan Bahasa Asing, yang diorganisasi di London pada tahun 1804. Pengorganisasian lembaga Alkitab ini mencetuskan berdirinya banyak lagi perkumpulan semacam itu.a
4. (a) Statistik apa membuktikan bahwa firman kehidupan itu benar-benar tersebar di muka bumi? (b) Keterangan apa yang sangat membantu diberikan pada bagan di halaman 322 mengenai berbagai terjemahan Alkitab yang terdaftar di sana? Jelaskan hal ini dengan menyebutkan beberapa versi Alkitab yang spesifik.
4 Karena ada begitu banyak lembaga Alkitab yang beroperasi, maka pekerjaan menyebarkan Alkitab berkembang. Menjelang tahun 1900, Alkitab telah muncul secara keseluruhan atau sebagian dalam 567 bahasa, dan menjelang tahun 1928, dalam 856 bahasa. Pada Tahun 1938 angka seribu sudah dilewati, sekarang Alkitab tersedia dalam lebih dari 1.900 bahasa. Firman kehidupan Yehuwa yang menyegarkan telah meluas ke seluruh bumi! Dengan demikian terbukalah kesempatan bagi orang-orang dari segala bangsa untuk berseru: ”Pujilah Tuhan [”Yehuwa,” NW], hai kamu semua bangsa-bangsa, dan biarlah segala suku bangsa memuji Dia.” (Rm. 15:11) Bagan pada halaman 322, ”Beberapa Terjemahan Alkitab yang Terkemuka dalam Tujuh Bahasa Utama” memberikan keterangan lebih lanjut mengenai penyaluran Alkitab zaman modern.
5. Apa yang bahkan lebih penting daripada menyiarkan Alkitab, namun untuk apa Saksi-Saksi Yehuwa bersyukur?
5 Meskipun menyediakan Alkitab bagi banyak orang di atas bumi merupakan pekerjaan yang patut dipuji, namun menggunakan Alkitab-Alkitab ini untuk memberikan penjelasan kepada orang-orang merupakan tugas yang bahkan lebih penting lagi. Penyampaian ’pengertian’ dari firman itulah yang penting pada zaman orang Yahudi dan zaman umat Kristiani pada masa awal, ketika hanya sedikit Alkitab tersedia, dan hal ini masih tetap merupakan hal terpenting. (Mat. 13:23; Neh. 8:8) Namun, pekerjaan mengajarkan Firman Allah kepada orang-orang di seluruh bumi telah dipercepat dengan penyebaran Alkitab secara luas. Seraya Saksi-Saksi Yehuwa dewasa ini bergerak maju dengan memberikan pendidikan Alkitab di seluruh dunia, mereka bersyukur bahwa dewasa ini jutaan Alkitab tersedia di banyak negeri dan dalam banyak bahasa.
SAKSI-SAKSI YEHUWA SEBAGAI PENERBIT-PENERBIT ALKITAB
6. Kegiatan apa menjadi ciri khas dari Saksi-Saksi Yehuwa sekarang ini seperti halnya pada zaman purba?
6 Saksi-Saksi Yehuwa adalah umat yang menerbitkan Alkitab. Demikian halnya pada zaman Ezra. Demikian juga pada zaman murid-murid Yesus Kristus pada masa awal, yang membanjiri dunia purba dengan salinan-salinan Alkitab tulisan tangan mereka sedemikian rupa sehingga warisan yang begitu banyak yang kita terima berupa tulisan-tulisan manuskrip mereka jauh melebihi buku kuno lain mana pun. Sekarang, pada zaman modern ini, kegiatan menerbitkan Alkitab yang penuh semangat semacam itu merupakan ciri khas dari Saksi-Saksi Yehuwa.
7. Badan hukum apa dibentuk oleh Saksi-Saksi Yehuwa? bilamana? dan bagaimana mereka mulai mengembangkan pelayanan mereka pada waktu itu?
7 Pada tahun 1884 Saksi-Saksi Yehuwa membentuk suatu badan hukum untuk melaksanakan pekerjaan mereka menerbitkan Alkitab, badan hukum yang dikenal sebagai Lembaga Alkitab dan Risalat Menara Pengawal Pennsylvania. Pada mulanya Alkitab dibeli dari lembaga-lembaga Alkitab lainnya untuk disiarkan lagi oleh Saksi-Saksi ini, yang bahkan pada waktu itu telah mengembangkan pelayanan dari rumah ke rumah mereka yang khas. King James Version tahun 1611 dalam bahasa Inggris digunakan sebagai salinan dasar bagi pengajaran Alkitab mereka.
8. (a) Bagaimana Lembaga Alkitab dan Risalat Menara Pengawal telah terbukti sesuai dengan namanya? (b) Dengan cara bagaimana Lembaga Menara Pengawal telah menggunakan banyak terjemahan Alkitab, dan dengan tujuan apa?
8 Sesuai dengan namanya, Lembaga Alkitab dan Risalat Menara Pengawal telah melakukan pekerjaan menyebarkan Alkitab, serta menerbitkan buku, risalat, dan bacaan-bacaan Kristen lainnya. Pekerjaan ini dilakukan dengan tujuan mengajarkan ajaran-ajaran yang benar dari Firman Allah. Pengajaran Alkitab yang diberikannya telah membantu para pencinta kebenaran untuk memisahkan diri dari tradisi keagamaan yang palsu serta filsafat dunia dan kembali kepada kemerdekaan dari kebenaran Alkitab seperti disingkapkan melalui Yesus dan para juru bicara yang berbakti lainnya dari Yehuwa. (Yoh. 8:31, 32) Sejak majalah The Watchtower mulai diterbitkan pada tahun 1879, publikasi-publikasi Lembaga Menara Pengawal telah mengutip, menyebutkan, dan menunjuk kepada sejumlah besar terjemahan Alkitab yang berbeda-beda. Dengan demikian, Lembaga itu telah mengakui nilai dari semuanya itu, dan telah memanfaatkan hal yang baik dalam semua terjemahan itu untuk menghilangkan kekacauan agama dan memajukan berita dari Allah.
9. Bagaimana Lembaga memasuki bidang penerbitan Alkitab?
9 Alkitab Rotherham dan Holman. Pada tahun 1896 Saksi-Saksi Yehuwa, melalui Lembaga Menara Pengawal, secara langsung memasuki bidang penerbitan dan penyaluran Alkitab. Pada tahun itu hak-hak untuk mencetak diperoleh dari penerjemah Alkitab Inggris yaitu Joseph B. Rotherham untuk menerbitkan edisi kedua belasnya yang telah diperbaiki dari Perjanjian Baru di Amerika Serikat. Pada halaman yang memuat judul dari salinan-salinan yang dicetak ini muncul nama Lembaga Alkitab dan Risalat Menara Pengawal, Allegheny, Pennsylvania, tempat kantor pusat Lembaga Menara Pengawal pada waktu itu. Pada tahun 1901 pengaturan dibuat untuk mencetak secara khusus Holman Linear Bible, yang memuat catatan pinggir yang merupakan penjelasan dari publikasi-publikasi Lembaga Menara Pengawal dari tahun 1895 sampai tahun 1901. Teks Alkitab itu sendiri menyajikan Kitab-Kitab Ibrani dan Yunani dari King James Version dan Revised Version. Edisi lengkap sebanyak 5.000 eksemplar telah disiarkan menjelang tahun 1903.
10. Lembaga telah menjadi penerbit Kitab-Kitab Yunani terjemahan apa pada tahun 1902?
10 The Emphatic Diaglott. Pada tahun 1902 Lembaga Menara Pengawal menjadi pemilik hak cipta, penerbit tunggal, dan penyalur dari The Emphatic Diaglott. Versi dari Kitab-Kitab Yunani Kristen ini telah dipersiapkan oleh penerjemah Alkitab kelahiran Inggris, Benjamin Wilson, dari Jenewa, Illinois. Ini diselesaikan pada tahun 1864. Versi ini menggunakan teks Yunani dari J. J. Griesbach, dengan terjemahan harfiah interlinear bahasa Inggris dan versi Wilson sendiri dalam penggunaan tanda-tanda khusus untuk menekankan.
11. Kapankah Lembaga Menara Pengawal menerbitkan buku ”Edisi Siswa-Siswa Alkitab,” dan apa yang dimuat di dalamnya?
11 Edisi Siswa-Siswa Alkitab. Pada tahun 1907 Lembaga Menara Pengawal menerbitkan Alkitab ”Edisi Siswa-Siswa Alkitab.” Buku ini berisi Alkitab King James Version dengan cetakan yang jelas dan memuat catatan pinggir yang baik sekali, serta apendiks berharga yang disusun oleh Saksi-Saksi Yehuwa. Apendiks itu, yang kemudian diperluas menjadi lebih dari 550 halaman, disebut ”Pedoman Guru Alkitab Berea,” dan juga diterbitkan dalam bentuk buku yang terpisah. Ini berisi keterangan singkat mengenai banyak ayat Alkitab, dengan menunjuk kepada majalah Watchtower dan buku-buku pelajaran dari Lembaga, dan ringkasan topik-topik yang bersifat doktrin dengan ayat-ayat kunci untuk memudahkan penyampaiannya kepada orang-orang lain. Bentuknya serupa dengan publikasi Lembaga yang terbit belakangan berjudul, ”Make Sure of All Things.” Juga termasuk di dalamnya sebuah indeks topik, keterangan dari ayat-ayat yang sulit, sebuah daftar dari bagian-bagian ayat yang palsu, sebuah indeks Alkitab, sebuah kronologi perbandingan, dan 12 peta. Alkitab yang menakjubkan ini membantu Saksi-Saksi Yehuwa selama puluhan tahun dalam pekerjaan pengabaran mereka kepada umum.
LEMBAGA PERCETAKAN ALKITAB
12. Bilamana Lembaga Menara Pengawal mulai dalam bidang pencetakan Alkitab?
12 Selama 30 tahun Lembaga Menara Pengawal menggunakan perusahaan-perusahaan luar untuk mencetak Alkitab-Alkitabnya. Namun, pada bulan Desember 1926, Alkitab The Emphatic Diaglott menjadi terjemahan Alkitab pertama yang dicetak oleh mesin cetak Lembaga sendiri di Brooklyn, New York. Pencetakan edisi Kitab-Kitab Yunani Kristen ini membangkitkan harapan bahwa suatu saat nanti sebuah Alkitab yang lengkap dapat dicetak dengan mesin cetak Lembaga sendiri.
13. (a) Apa Alkitab lengkap pertama yang dicetak oleh Lembaga, dan kapan itu diperkenalkan? (b) Corak-corak apa terdapat di dalamnya?
13 King James Version. Perang Dunia II menekankan perlunya penerbitan yang independen dari Alkitab itu sendiri. Ketika konflik global sedang memuncak, Lembaga berhasil membeli plat-plat lengkap dari King James Version. Pada tanggal 18 September 1942, di kebaktian Teokratis Dunia Baru dari Saksi-Saksi Yehuwa, dalam khotbah utamanya di Cleveland, Ohio, presiden Lembaga membahas pokok ”Mempersembahkan ’Pedang Roh.’” Sebagai puncak khotbah ini, ia memperkenalkan Alkitab lengkap pertama yang dicetak kantor Lembaga Menara Pengawal di Brooklyn. Di dalam apendiksnya tersedia daftar nama-nama yang tepat beserta arti-artinya, suatu ”Konkordansi Kata-Kata dan Istilah-Istilah Alkitab” yang disusun secara khusus, dan petunjuk-petunjuk lainnya. Judul berjalan yang sesuai disediakan di bagian atas setiap halaman. Misalnya, ”sumpah Yefta yang tulus” menggantikan ”sumpah Yefta yang gegabah” di Hakim-Hakim 11, dan ”Kehidupan sebelum menjadi manusia dan kelahiran sebagai manusia dari Firman Allah” muncul di Yohanes pasal 1.
14. Terjemahan Alkitab yang diperbaiki apakah dicetak oleh Lembaga pada tahun 1944, dan corak-corak apa dimiliki Alkitab ini?
14 American Standard Version. Terjemahan Alkitab yang penting lainnya adalah American Standard Version tahun 1901. Suatu corak yang sangat terpuji dari terjemahan ini adalah pengungkapan nama Allah ”Yehuwa” sebanyak hampir 7.000 kali dalam Kitab-Kitab Ibrani. Setelah melalui perundingan-perundingan yang panjang, Lembaga Menara Pengawal berhasil membeli, pada tahun 1944, hak menggunakan plat-plat dari Alkitab American Standard Version yang lengkap untuk dicetak dengan mesin cetak sendiri. Pada tanggal 10 Agustus 1944, di Buffalo, New York, kota utama dari ke-17 kebaktian serentak dari Saksi-Saksi Yehuwa yang dihubungkan satu sama lain dengan saluran-saluran telepon, presiden Lembaga menggirangkan hati hadirinnya yang begitu banyak dengan memperkenalkan edisi Lembaga Menara Pengawal dari American Standard Version. Apendiksnya memuat ”Konkordans Kata-Kata, Nama, dan Istilah-Istilah Alkitab” yang sangat berguna dan sudah diperluas. Edisi ukuran saku dari Alkitab yang sama diterbitkan pada tahun 1958.
15. Terjemahan apa dihasilkan oleh Lembaga pada tahun 1972?
15 The Bible in Living English. Pada tahun 1972 Lembaga Menara Pengawal menerbitkan The Bible in Living English, dari almarhum Steven T. Byington. Buku ini secara konsisten menggunakan nama ilahi ”Yehuwa.”
16. Dengan demikian pekerjaan ganda apa dilakukan oleh Saksi-Saksi Yehuwa?
16 Jadi, Saksi-Saksi Yehuwa tidak hanya memberitakan kabar baik dari Kerajaan Allah yang telah berdiri dalam lebih dari 200 negara dan pulau-pulau di seluruh bumi tetapi mereka juga telah menjadi pencetak dan penerbit, dalam skala besar, Buku yang tak ternilai harganya yang berisi berita Kerajaan itu, Kitab Suci yang diilhamkan oleh Allah Yehuwa.
NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES
17. (a) Bagaimana terjemahan-terjemahan Alkitab yang banyak itu berguna, namun demikian kelemahan-kelemahan apa yang terdapat di dalamnya? (b) Sejak tahun 1946, apa yang telah dicari oleh presiden Lembaga Menara Pengawal?
17 Saksi-Saksi Yehuwa mengakui bahwa mereka berutang budi kepada semua terjemahan Alkitab yang begitu banyak yang telah mereka gunakan dalam mempelajari kebenaran dari Firman Allah. Namun, semua terjemahan ini, bahkan yang paling akhir, mempunyai kekurangan-kekurangan. Ada ungkapan-ungkapan yang tidak konsisten atau tidak memuaskan, yang dicemari dengan tradisi-tradisi sekte atau filsafat-filsafat dunia dan karena itu tidak selaras benar dengan kebenaran-kebenaran suci yang telah Yehuwa catat dalam firman-Nya. Terutama sejak tahun 1946, presiden Lembaga Alkitab dan Risalat Menara Pengawal telah mencari suatu terjemahan Alkitab yang saksama dari bahasa-bahasa asli—suatu terjemahan yang dapat dimengerti oleh para pembaca zaman modern seperti halnya tulisan-tulisan yang asli dapat dimengerti oleh orang-orang biasa maupun terpelajar pada zaman penulisan Alkitab itu sendiri.
18. Bagaimana Lembaga ini menjadi penerbit dan pencetak dari New World Translation?
18 Pada tanggal 3 September 1949, di kantor pusat Lembaga di Brooklyn, presiden mengumumkan kepada Dewan Direksi tentang dibentuknya Panitia Penerjemahan Alkitab New World Translation dan bahwa panitia ini telah selesai mengerjakan suatu terjemahan modern dari Kitab-Kitab Yunani Kristen. Dokumen panitia itu dibacakan, melalui mana hak milik, pengawasan, dan penerbitan manuskrip terjemahan itu diberikan panitia kepada Lembaga Menara Pengawal, karena mengakui pekerjaan Lembaga Menara Pengawal yang tidak terikat kepada sekte mana pun dalam memajukan pengajaran Alkitab di seluruh muka bumi. Beberapa bagian dari manuskrip itu juga dibacakan, sebagai contoh dari sifat dan mutu terjemahan. Para direksi dengan suara bulat menerima pemberian terjemahan itu, dan pengaturan-pengaturan diadakan untuk segera mencetaknya. Penyusunan huruf-huruf dimulai pada tanggal 29 September 1949, dan menjelang permulaan musim panas tahun 1950, berpuluh-puluh ribu buku telah selesai dalam bentuk yang telah dijilid.
19. (a) Bagaimana New World Translation muncul dalam beberapa bagiannya? (b) Usaha apa telah dibuat dalam mempersiapkan jilid-jilid ini?
19 Menerbitkan New World Translation Bagian Demi Bagian. Pada hari Rabu, tanggal 2 Agustus 1950, pada hari keempat kebaktian internasional mereka di Yankee Stadium, New York, sejumlah 82.075 hadirin Saksi-Saksi Yehuwa dengan sukacita menyambut diperkenalkannya New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Karena mendapat anjuran dari sambutan pertama yang antusias, dan dari pernyataan-pernyataan penghargaan yang disampaikan kemudian akan manfaat dari terjemahan itu, maka Panitia itu kemudian mulai melaksanakan pekerjaan besar yaitu menerjemahkan Kitab-Kitab Ibrani. Terjemahan ini muncul dalam lima jilid tambahan, diedarkan berurutan dari tahun 1953 sampai 1960. Maka, satu set yang terdiri dari enam jilid membentuk suatu perpustakaan dari seluruh Alkitab dalam bahasa Inggris modern. Setiap jilid juga berisi petunjuk-petunjuk berharga untuk pelajaran Alkitab. Dengan demikian suatu perbendaharaan yang luas sekali dari keterangan-keterangan Alkitab diberikan kepada siswa Alkitab zaman modern ini. Telah dikerahkan usaha yang sungguh-sungguh untuk menggunakan setiap sumber yang tepercaya mengenai keterangan-keterangan ayat agar New World Translation dapat menyatakan dengan jelas dan tepat berita yang penuh kuasa dari Kitab-Kitab terilham yang asli.
20. Bantuan berharga apa terdapat dalam edisi pertama dari New World Translation dalam (a) catatan kakinya, (b) referensi pinggir, dan (c) kata pengantar dan apendiksnya?
20 Di antara berbagai alat bantuan pengajaran Alkitab dalam New World Translation yang terdiri dari enam jilid edisi pertama itu terdapat kumpulan catatan kaki yang berharga yang memberikan latar belakang dari ayat-ayat tersebut. Dalam catatan ini dimuat argumen-argumen yang kuat untuk membela Alkitab. Suatu sistem referensi yang berantai juga terdapat di dalamnya. Rantai kata-kata doktrin yang penting ini dirancang untuk mengarahkan siswa kepada serangkaian ayat kunci mengenai pokok-pokok ini. Ada banyak referensi silang pada pinggir halaman. Referensi ini mengarahkan para pembaca kepada (a) kata-kata yang sejajar (b) pikiran-pikiran, gagasan-gagasan, dan kejadian-kejadian yang sejajar, (c) keterangan biografi, (d) keterangan geografis, (e) penggenapan nubuat-nubuat, dan (f) kutipan langsung dalam atau dari bagian-bagian lain Alkitab. Jilid-jilid itu juga memuat kata pengantar yang penting, ilustrasi-ilustrasi dari beberapa manuskrip kuno, apendiks dan indeks yang berguna, dan peta dari negeri-negeri dan tempat-tempat yang disebutkan di dalam Alkitab. Edisi pertama dari New World Translation merupakan tambang emas bagi pelajaran Alkitab pribadi dan bagi pengajaran yang bermanfaat kepada orang-orang yang berhati jujur yang diberikan oleh Saksi-Saksi Yehuwa. Sebuah edisi istimewa untuk para siswa, diterbitkan dalam satu jilid sebanyak 150.000 buah, belakangan diperkenalkan pada tanggal 30 Juni 1963, pada pembukaan Kebaktian ”Kabar Baik yang Kekal” dari Saksi-Saksi Yehuwa di Milwaukee, Wisconsin, A.S.
21. (a) Bagaimana situasinya sewaktu New World Translation yang telah diperbaiki diperkenalkan? (b) Apa beberapa dari corak-coraknya?
21 Edisi yang Diperbaiki dalam Satu Jilid. Dalam musim panas tahun 1961, pada serangkaian kebaktian Saksi-Saksi Yehuwa yang diadakan di Amerika Serikat dan Eropa, edisi yang telah diperbaiki dari New World Translation of the Holy Scriptures yang lengkap dalam satu jilid ringkas diperkenalkan untuk disiarkan. Buku itu disambut dengan sukacita oleh ratusan ribu orang yang menghadiri kebaktian-kebaktian ini. Buku yang dijilid dengan sampul hijau itu berisi 1.472 halaman dan mempunyai sebuah konkordans yang bagus sekali, sebuah apendiks mengenai topik-topik Alkitab, serta peta-peta.
22, 23. Edisi-edisi berikut apa telah diterbitkan, dan apa saja coraknya?
22 Edisi-Edisi selanjutnya. Pada tahun 1969 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures diperkenalkan, dengan edisi kedua dikeluarkan pada tahun 1985. Buku ini menyajikan terjemahan Inggris harfiah dari teks Yunani yang diedit oleh Westcott dan Hort serta terjemahan Inggris modern dari New World Translation edisi 1984. Dengan demikian ini menyingkapkan kepada siswa Alkitab yang serius apa yang secara harfiah dikatakan oleh teks Yunani yang asli.
23 Revisi kedua dari New World Translation diperkenalkan pada tahun 1970, dan revisi ketiga dengan catatan kaki menyusul pada tahun 1971. Pada Pesta Distrik ”Pertambahan Kerajaan” dari Saksi-Saksi Yehuwa, yang diadakan pada tahun 1984, diperkenalkan sebuah edisi referensi yang telah diperbaiki dalam bahasa Inggris. Edisi ini berisi pembaharuan dan perbaikan yang lengkap dari referensi pinggir (silang) yang semula disajikan dalam bahasa Inggris dari tahun 1950 sampai 1960. Dirancang untuk siswa Alkitab yang serius, buku ini berisi lebih dari 125.000 referensi pinggir, lebih dari 11.000 catatan kaki, sebuah konkordans, peta-peta, dan 43 artikel apendiks. Juga pada tahun 1984, tersedia edisi berukuran biasa dari revisi tahun 1984, dengan ayat-ayat pinggir tetapi tanpa catatan kaki.
24. (a) Apa beberapa keuntungan dari edisi yang biasa dan edisi referensi? (b) Lukiskan penggunaan judul-judul berjalan.
24 Beberapa Keuntungan. Untuk membantu pembaca menemukan dengan cepat bahan apa saja yang diinginkan, baik edisi biasa maupun edisi referensi berisi judul berjalan yang disusun dengan saksama pada bagian atas setiap halaman. Judul berjalan ini menjelaskan bahan yang ada di bawahnya, dan terutama disusun untuk membantu penyiar Kerajaan cepat menemukan ayat-ayat guna menjawab pertanyaan-pertanyaan yang mungkin diajukan kepadanya. Misalnya, seseorang mungkin mencoba mencari nasihat mengenai mendidik anak-anak. Jika sampai pada halaman 860 (edisi biasa) dalam Amsal, tampak kalimat kunci yang terakhir, ”Nama yang baik.” Karena ini merupakan kalimat terakhir dari judul yang ada, maka ini menunjukkan bahwa pokok tersebut akan muncul belakangan pada halaman itu, dan di situlah ia dapat menemukannya, yaitu di Amsal 22:1. Ayat yang ditunjuk dari bagian pertama dari judul berjalan pada halaman 861, yaitu ”Mendidik orang muda,” dapat ia temukan di bagian awal halaman itu, di Amsal 22 ayat 6. Bagian berikutnya dari judul berbunyi, ”Jangan menahan tongkat.” Bahan ini terletak dekat bagian bawah kolom pertama, di Amsal 22 ayat 15. Judul-judul yang berurutan pada bagian atas halaman dapat menjadi bantuan besar bagi penyiar Kerajaan yang hanya mengetahui lokasi umum dari ayat yang ia cari. Mereka dapat membuka Alkitab dengan cara yang cepat.
25. Jasa konkordans apa yang disediakan, dan untuk kegunaan praktis apa ini dimuat?
25 Pada bagian belakang dari Alkitab ini, baik yang edisi biasa maupun edisi referensi, terdapat bagian yang disebut ”Indeks Kata-Kata Alkitab.” Di sini akan ditemukan ribuan kata Alkitab yang penting beserta kalimat-kalimat konteksnya. Dengan demikian suatu jasa konkordans tersedia, termasuk sederetan luas kata-kata baru dan deskriptif yang digunakan dalam teks. Bagi mereka yang terbiasa dengan terjemahan-terjemahan King James Version, petunjuk diberikan dalam hal mencari kata-kata peralihan dari kata-kata Alkitab bahasa Inggris yang lebih kuno ke istilah-istilah Alkitab yang lebih modern. Misalnya, kata ”grace” (rahmat) dalam King James Version. Kata ini terdaftar dalam indeks, menunjuk siswa kepada ”undeserved kindness” (kasih karunia), yaitu istilah terbaru yang digunakan dalam terjemahan baru. Indeks kata memungkinkan untuk mengetahui ayat-ayat Alkitab mengenai pokok-pokok yang merupakan doktrin dasar, seperti misalnya ”jiwa” atau ”tebusan,” sehingga menunjang penyelidikan yang terinci langsung dari ayat-ayat Alkitab. Seorang penyiar Kerajaan yang diminta membahas salah satu dari pokok-pokok yang menarik ini dapat segera menggunakan bagian-bagian singkat dari konteks ayat yang diberikan dalam konkordans ini. Selain itu, didaftarkan juga kutipan-kutipan penting dari nama-nama diri yang menonjol, termasuk tempat-tempat geografis serta tokoh-tokoh Alkitab terkenal. Dengan demikian bantuan yang tak terhingga nilainya diberikan kepada semua siswa Alkitab yang menggunakan terjemahan ini.
26.Lukiskan salah satu cara apendiks pada New World Translation dapat dijadikan alat bantuan.
26 Apendiks ilmiahnya memberikan lebih banyak keterangan saksama yang bermanfaat untuk mengajar. Artikel-artikel apendiks diatur sedemikian rupa sehingga dapat digunakan sebagai alat bantu dalam menjelaskan doktrin-doktrin dasar Alkitab dan pokok-pokok yang berhubungan. Misalnya, dalam membahas pokok ”jiwa,” di bawah delapan judul yang berlainan, apendiks mencantumkan ayat-ayat Alkitab yang memperlihatkan berbagai cara kata ”jiwa” (Ibrani: ne’phesh) digunakan. Diagram-diagram dan peta-peta juga disediakan dalam artikel-artikel apendiks. Reference Bible berisi apendiks yang lebih luas serta catatan kaki yang berguna yang memberikan keterangan ayat yang penting dengan cara yang sederhana. Jadi, New World Translation menonjol karena adanya sederetan bantuan yang disediakan yang memungkinkan para pembacanya dapat cepat menerima pengetahuan yang saksama.
27, 28. Jelaskan dan lukiskan bagaimana New World Translation menunjukkan pengucapan nama-nama diri yang tepat.
27 Bantuan untuk Mengucapkan Nama-Nama Alkitab. Dalam teks bahasa Inggris sendiri, semua edisi dari New World Translation memberikan bantuan dalam mengucapkan nama-nama diri. Sistemnya sama dengan cara yang digunakan seorang ahli untuk Revised Standard Version tahun 1952. Nama diri itu dibagi menjadi suku-suku kata yang dipisahkan oleh sebuah titik atau aksen (’). Tanda aksen mengikuti suku kata yang mendapat tekanan utama dalam mengucapkan kata tersebut. Jika suku kata yang beraksen berakhir dengan huruf hidup, maka huruf hidup itu diucapkan panjang. Jika suatu suku kata berakhir dengan huruf mati, maka huruf hidup dalam suku kata itu diucapkan pendek.
28 Sebagai contoh perhatikan Ayub 4:1. Di sini ayat itu berbicara tentang ”El’i·phaz orang Te’man.” Meskipun aksen pada dua kata itu jatuh pada suku kata pertama, maka huruf ”e” dalam dua hal ini harus diucapkan berbeda. Pada ”El’i·phaz” tanda aksen jatuh setelah huruf mati ”l” membuat huruf hidup ”e” pendek, seperti pada ”end” (akhir). Sedangkan pada ”Te’man” aksen jatuh langsung setelah huruf hidup ”e” membuatnya panjang, seperti ”e” pertama pada ”Eden.” Bila dua huruf hidup ”a” dan ”i” digabungkan, seperti pada ”Mor’de·khai” di Ester 2:5 dan ”Si’nai” di Keluaran 19:1, ”ai” diucapkan biasa, seperti pada kata ”sampai.”
29. Apakah New World Translation hanya sekedar perbaikan dari terjemahan-terjemahan yang lebih awal, dan corak-corak apa menguatkan jawaban anda?
29 Suatu Terjemahan yang Baru. New World Translation adalah terjemahan yang baru dari bahasa-bahasa asli Alkitab yaitu Ibrani, Aramaik, dan Yunani. Ini sama sekali bukan perbaikan dari terjemahan Inggris lain mana pun, bukan juga meniru terjemahan lain dalam hal gaya, perbendaharaan kata, atau irama. Untuk bagian Ibrani-Aramaik, digunakan teks Biblia Hebraica dari Rudolf Kittel yang telah disempurnakan dan diakui secara universal, edisi ke-7, ke-8, dan ke-9 (1951-55). Edisi baru dari teks yang dikenal sebagai Biblia Hebraica Stuttgartensia, dari tahun 1977, digunakan untuk memperbarui keterangan yang disajikan dalam catatan kaki dari New World Translation—With References. Bagian bahasa Yunani diterjemahkan terutama dari teks terkenal bahasa Yunani yang disusun oleh Wescott dan Hort, diterbitkan pada tahun 1881. Akan tetapi, Panitia Penerjemahan Alkitab Dunia Baru juga memeriksa teks-teks Yunani yang lain, termasuk teks Yunani Nestle (1948). Gambaran-gambaran mengenai teks-teks induk yang menakjubkan ini disajikan dalam Pelajaran 5 dan 6 dari buku ini. Panitia Penerjemahan telah membuat suatu terjemahan Alkitab yang berbobot dan saksama, dan ini telah menghasilkan teks yang jelas dan hidup, membuka jalan kepada pengertian yang lebih dalam, dan lebih memuaskan mengenai Firman Allah.
30. Bagaimana seorang kritikus menilai terjemahan ini?
30 Perhatikan penilaian seorang kritikus mengenai terjemahan ini: ”Terjemahan-terjemahan Kitab-Kitab Ibrani yang asli ke dalam bahasa Inggris sangatlah sedikit. Karena itu kita sangat senang menyambut penerbitan bagian pertama (dari Kitab-Kitab Ibrani) New World Translation, yaitu Kejadian sampai Rut. . . . Terjemahan ini rupanya telah membuat usaha khusus agar dapat mudah dibaca. Tidak seorang pun dapat mengatakan bahwa terjemahan itu kurang segar atau berbeda jauh dari aslinya. Istilah-istilah yang digunakannya sama sekali tidak didasarkan atas terjemahan-terjemahan yang terdahulu.”b
31. Bagaimana seorang sarjana bahasa Ibrani menilai New World Translation?
31 Sarjana Ibrani Profesor Dr. Benjamin Kedar dari Israel, dalam suatu wawancara dengan wakil dari Lembaga Menara Pengawal, mengevaluasi New World Translation seperti berikut: ”Dalam riset linguistik sehubungan dengan Alkitab dan terjemahan-terjemahan Ibrani, saya sering membuat acuan kepada edisi Inggris dari apa yang dikenal sebagai New World Translation. Dengan melakukan demikian, saya mendapati perasaan saya berulang-ulang menyatakan bahwa karya ini mencerminkan usaha yang tulus untuk mencapai pengertian mengenai teks sesaksama mungkin. Seraya memberikan bukti adanya penguasaan yang luas dari bahasa aslinya, buku ini menerjemahkan kata-kata asli ke dalam bahasa kedua dengan cara yang mudah dimengerti tanpa penyimpangan yang tak perlu dari struktur spesifik bahasa Ibrani. . . . Setiap pernyataan bahasa mempunyai ruang gerak tertentu dalam menginterpretasi atau menerjemahkan. Maka pemecahan linguistik dalam kasus tertentu apa pun dapat saja menjadi bahan perdebatan. Tetapi saya belum pernah menemukan dalam New World Translation niat apa pun yang menyimpang untuk memasukkan sesuatu dalam teks yang sebenarnya tidak terkandung di situ.”c
32. Sejauh mana New World Translation bersifat harfiah, dan dengan manfaat apa?
32 Suatu Terjemahan Harfiah. Kesaksamaan terjemahan juga ditunjukkan dalam hal sifatnya yang harfiah. Hal ini menuntut persesuaian hampir kata demi kata antara terjemahan ke dalam bahasa Inggris dengan teks-teks Ibrani dan Yunani. Dalam penyajian teks ke dalam bahasa terjemahan yang dituju, tingkat keharfiahannya harus sama tinggi dengan yang diperbolehkan oleh ungkapan dalam bahasa aslinya. Lebih lanjut, sifat harfiah menuntut agar susunan kata dari kebanyakan penerjemahannya sama dengan bahasa Ibrani atau Yunaninya, dengan demikian mempertahankan tekanan dalam tulisan-tulisan yang asli. Melalui terjemahan harfiah, aroma, warna, dan irama dari tulisan-tulisan yang asli dapat disampaikan dengan saksama.
33. Bagaimana kadang-kadang penyimpangan dari teks yang harfiah ditangani?
33 Kadang-kadang terdapat penyimpangan dari teks aslinya, dengan maksud menyampaikan idiom-idiom Ibrani atau Yunani yang sulit ke dalam istilah-istilah yang dapat dimengerti. Namun, dalam New World Translation edisi referensi, hal ini telah dibawa kepada perhatian pembaca melalui catatan kaki yang memberikan terjemahan harfiah.
34. (a) Apa akibat-akibat dari tindakan meninggalkan terjemahan yang harfiah? (b) Lukiskan.
34 Banyak penerjemah Alkitab telah meninggalkan terjemahan yang harfiah karena mereka lebih mementingkan apa yang disebut keluwesan bahasa dan bentuk. Mereka berargumentasi bahwa terjemahan harfiah bersifat kaku, dan terbatas. Namun, dengan meninggalkan terjemahan yang harfiah melalui penggunaan uraian dengan kata-kata sendiri dan interpretasi, telah mengakibatkan banyak penyimpangan dari pernyataan kebenaran yang asli dan saksama. Mereka sesungguhnya telah mengaburkan pikiran-pikiran Allah sendiri. Misalnya, seorang pensiunan dekan dari sebuah universitas besar di Amerika pernah menuduh Saksi-Saksi Yehuwa merusak keindahan dan keluwesan Alkitab. Alkitab yang ia maksudkan ialah King James Version, yang sudah lama dipuja sebagai standar bahasa Inggris yang indah. Ia mengatakan: ’Coba lihat apa yang telah kalian lakukan dengan Mazmur 23. Kalian telah merusak alunan dan keindahan dengan terjemahan kalian ”Je/ho/vah/is/my/shep/herd” (Yehuwa adalah gembalaku). Tujuh suku kata sebaliknya daripada enam. Ini keterlaluan. Ini tidak seimbang. Tidak ada irama. Alkitab King James memberikan terjemahan yang tepat dengan keenam suku katanya yang seimbang—”The/Lord/is/my/shep/herd” (Tuhan adalah gembalaku).’ Protes diajukan kepada guru besar itu bahwa lebih penting menerjemahkan dengan cara yang dilakukan oleh Daud, penulis Alkitab itu, lakukan. Apakah Daud menggunakan istilah umum ”Tuhan,” atau apakah ia menggunakan nama ilahi? Guru besar itu mengakui bahwa Daud menggunakan nama ilahi, tetapi ia masih berargumentasi bahwa demi keindahan dan keluwesan, kata ”Tuhan” dapat dibenarkan penggunaannya. Betapa lemahnya alasan untuk menghapuskan nama Yehuwa yang termasyhur dari mazmur untuk kepujian bagi-Nya!
35. Untuk apa kita patut bersyukur kepada Allah, dan apa harapan serta doa kita?
35 Beribu-ribu penerjemahan telah dikorbankan dengan cara ini di hadapan mezbah konsep manusia mengenai keindahan bahasa, dan ini mengakibatkan ketidaksaksamaan dalam banyak terjemahan Alkitab. Kita bersyukur kepada Allah bahwa Ia telah menyediakan New World Translation, dengan teks Alkitabnya yang jelas dan saksama! Semoga nama-Nya yang agung, Yehuwa, dimuliakan di dalam hati semua orang yang membacanya!
[Catatan Kaki]
a Di antara banyak lembaga Alkitab yang dibentuk sejak 1804 terdapat Lembaga Alkitab Amerika (1816), dibentuk dari lembaga-lembaga setempat yang sudah ada, serta Lembaga Alkitab Edinburgh (1809) dan Lembaga Alkitab Glasgow (1812), kedua-duanya kemudian digabungkan (1861) menjadi Lembaga Alkitab Nasional Skotlandia. Menjelang tahun 1820 lembaga-lembaga Alkitab juga telah dibentuk di Swiss, Irlandia, Perancis, Finlandia, Swedia, Denmark, Norwegia, Belanda, Eslandia, Rusia, dan Jerman.
b Alexander Thomson, The Differentiator, Juni 1954, halaman 131.
c 12 Juni. 1989, diterjemahkan dari bahasa Jerman.
[Tabel di hlm. 322]
BEBERAPA TERJEMAHAN ALKITAB YANG TERKEMUKA DALAM TUJUH BAHASA UTAMA
Nama Yang Naskah Nama Ilahi Naskah
Terjemahan Mula-Mula Dasar bagi Digunakan Dasar bagi
Kitab-Kitab Kitab-Kitab
Ibrani Yunani
INGGRIS
Rheims-Douay* 1582-1610 Vulgate Tuhan Vulgate
(ADONAI,
dua kali)
King James
Version* 1611 M TUHAN Naskah yang
(Jehovah, Diterima
beberapa)
Young 1862-98 M Jehovah Naskah yang
Diterima
English 1881-95 M TUHAN Westcott
Revised* (Jehovah, dan Hort
beberapa
Emphasised 1878-1902 M Yahweh Westcott
Bible (Ginsburg) dan Hort,
Tregelles
American 1901 M Jehovah Westcott
Standard dan Hort
An American 1923-39 M TUHAN Westcott
Translation (Yahweh, dan Hort
(Smith-Goodspeed)* beberapa)
Revised 1946-52 M TUHAN Westcott
Standard* dan Hort,
Nestle
New English 1961-70 M (BHK) TUHAN Naskah
Bible* (Jehovah, eklektik
beberapa) Baru
Today’s 1966-76 M (BHK) TUHAN UBS
English
Version
New King 1979-82 M (BHS) TUHAN (YAH, Naskah
James Bible/ beberapa) Mayoritas
Revised
Authorised
Version
New 1985 M Yahweh Yunani
Jerusalem
Bible*
SPANYOL
Valera 1602 M Jehová Naskah yang
Diterima
Moderna 1893 M Jehová Scrivener
Nácar-Colunga* 1944 M Yavé Yunani
Evaristo Martín 1964 M Yavé Yunani
Nieto*
Serafín de 1965 M (BHK) Yahvéh, Señor Nestle-Aland
Ausejo*
Biblia de 1967 M Yahveh Yunani
Jerusalén*
Cantera 1975 M (BHK) Yahveh Yunani
-Iglesias*
Nueva Biblia 1975 M Señor Yunani
Española*
PORTUGIS
Almeida 1681, 1750 M Jehovah Naskah yang
Diterima
Figueiredo* 1778-90 Vulgate Senhor Vulgate
Matos Soares* 1927-30 Vulgate Senhor Vulgate
Pontifício 1967 M Javé Merk
Instituto
Bíblico*
Jerusalém* 1976, 1981 M Iahweh Yunani
JERMAN
Luther* 1522, 1534 M HErr Erasmus
Zürcher 1531 M Herr, Jahwe Yunani
Elberfelder 1855, 1871 M Jehova Naskah yang
Diterima
Menge 1926 M HErr Yunani
Luther 1964, 1984 M HERR Yunani
(diperbarui)*
Bibel in 1967 M (BHS) Herr Nestle-Aland,
heutigem UBS
Deutsch
(Gute Nachricht)*
Einheitsübersetzung*
1972, 1974 M Herr, Jahwe Yunani
Revidierte
Elberfelder 1975, 1985 M HERR, Jahwe Yunani
PERANCIS
Darby 1859, 1885 M Eternel Yunani
Crampon* 1894-1904 M Jéhovah Merk
Jérusalem* 1948-54 Vulgate, Yahvé Vulgate,
Ibrani Yunani
TOB Ecumenical 1971-75 M (BHS) Seigneur Nestle, UBS
Bible*
Osty* 1973 M Yahvé Yunani
Segond Revised 1978 M (BHS) Eternel Nestle-Aland,
Black,
Metzger,
Wikgren
Français 1982 M (BHS) Seigneur Nestle,
courant UBS
BELANDA (NEDERLAND)
Statenvertaling 1637 M HEERE Naskah yang
Diterima
Leidse 1899-1912 M Jahwe Nestle
Vertaling
Petrus-Canisiusvertaling*
1929-39 M Jahweh Nestle
NBG-vertaling 1939-51 M HERE Nestle
Willibrordvertaling*
1961-75 M Jahwe Nestle
Groot Nieuws Bijbel*
1972-83 M Heer Nestle
ITALIA
Diodati 1607, 1641 M Signore Yunani
Riveduta (Luzzi) 1921-30 M Eterno Yunani
Nardoni* 1960 M Signore, Jahweh Yunani
Pontificio 1923-58 M Signore, Jahve Merk
Istituto Biblico*
Garofalo* 1960 M Jahve, Signore Yunani
Concordata* 1968 M (BHK) Signore, Iavè Nestle,
Merk
CEI* 1971 M Signore Yunani
Parola del Signore*
1976-85 M (BHS) Signore UBS
* Tanda bintang menunjukkan bahwa Apokri termasuk tetapi mungkin tidak muncul dalam semua edisi.
”M” menunjuk kepada naskah Masoretik. Jika itu saja yang tertera, maka tidak ada edisi khusus yang ditentukan dari naskah Masoretik tersebut.
”BHK” menunjuk kepada Biblia Hebraica dari Kittel.
”UBS” menunjuk kepada The Greek New Testament, oleh United Bible Societies.
”BHS” menunjuk kepada Biblia Hebraica Stuttgartensia.
”Yunani” menunjukkan bahwa terjemahan dibuat dari bahasa Yunani, tetapi naskah khususnya tidak disebutkan.